IDÉE

LIFECYCLING.

Interviews | File No.044

冷水希三子 心地良い風が吹き抜ける、
料理家の住まい
Kimiko Hiyamizu
"A culinary consultant’s home where a pleasant breeze blows through"

料理制作から飲食店のメニューディレクション、さらにはフードコーディネートのスタイリングや広告まで、料理にまつわるさまざまな舞台で活躍する、料理家の冷水希三子さん。季節の旬の素材を取り入れた料理の数々は、味だけでなく目でも楽しむことができ、さまざまな世代から支持されている。そんな冷水さんの自宅兼仕事場は、アイランドキッチンが象徴的なヴィンテージマンションの一室にある。
「料理を囲んで人と集うことが好き」という冷水さんにとって、気持ちのいいキッチンがあることが住む決め手になった。加えて食器棚を彩る器の数々も冷水さんらしさを物語る要素のひとつ。アンティークから現代作家の器まで、コレクションは相当なものだが不思議とそれらが整然として見えるのは冷水さんの一貫した美学がそこにあるからなのかもしれない。
冬の晴れた朝、たっぷりと自然光が降り注ぐご自宅で、これまでのキャリアや人生哲学について話を聞いた。

Kimiko Hiyamizu is a culinary consultant who is active in a variety of fields related to cooking. From recipe development to restaurant menu direction, to food styling and coordination for advertising, her work is wide-ranging. Her many dishes, which incorporate seasonal ingredients, can be enjoyed not only by the palate, but also through the eyes, and are loved by people of all generations. Hiyamizu's home-cum-workplace is located in a vintage apartment with an iconic island kitchen.
For Hiyamizu, who enjoys gathering with her community through cooking, having a comfortable kitchen was the deciding factor for her to live there. In addition, the many pieces of tableware that adorn her cupboards are another element that speaks to her personality. Although her collection is substantial, ranging from antiques to pieces by contemporary artists, they look strangely neat and orderly, perhaps because of Hiyamizu's consistent aesthetic.
We sat down with her on a sunny winter morning, in her home bathed in abundant natural light, to talk about her career and philosophy on life.

まずはじめに、冷水さんが現在の仕事をされる経緯を教えてください。

特にこれといって将来何になりたいとかは考えてなかったのですが、いわゆる普通のサラリーマンになる自分は思い描けていませんでした。それを親に伝えたら「ちゃんと就職しなさい」と一蹴されてしまいまして。興味があったインテリアやファッション業界を中心に就職活動をし、たまたま受かったアパレル会社に入社しました。でも早々に「なんか違うな」と気づいてしまったんですよね。ただその会社唯一の新入社員だったので直ぐ辞めるわけにもいかず、1年はそこで働きました。

First of all, please tell us how you came to be in your current job.

I didn't really think about what I wanted to be in the future, but I also couldn't imagine myself as an ordinary office worker. When I told this to my parents, they brushed it off and said, “You should get a proper job.'' So I searched for jobs mainly in the interior design and fashion industries, which I was interested in, and ended up joining an apparel company that accepted me. Before long though, I realized that something didn’t feel quite right, but since I was the sole new employee at the company, I couldn't just quit, so I worked there for a year.

そこからはどのように料理の道へ?

もともと海外の雑誌の料理ページが好きだったんです。料理に関しては母の手伝いをするのも億劫に感じるタイプだったのですが、雑誌のなかでつかわれている道具や器が好きで、それらをどう組み合わせてどう見せるかみたいなことに関心がありました。そんな漠然とした理由からですが「フードコーディネーター」っておもしろそう、と思いはじめました。でも当時私が暮らしていた大阪にはその知識を身につけるための学校が見当たらず、ならば東京に行こうと。日中は授業を受けて、空いた時間はレストランで厨房と接客のバイトをして食い繋ぐような日々を過ごしていました。いま思い返すと、何もかも手探りでよくやってたなぁと思いますね(笑)。

And how did you get into culinary industry from there?

I've always liked the cooking pages of foreign magazines. I was the type of person who felt it was a chore to help my mother when it came to cooking, but I loved the tools and utensils used in magazines, and was interested in how they could be put together and presented. From that somewhat vague reasoning, I started thinking that being a "food coordinator" sounded interesting. But I couldn't find a school where I could acquire this knowledge in Osaka, where I was living at the time, so I decided to go to Tokyo. I took classes during the day and in my free time, I worked part-time at a restaurant, in the kitchen and as a server to make ends meet. Looking back on it now, I realize that I was just fumbling around trying to figure everything out (laughs).

料理を「つくる」ことに関しての原点でいうと?

フードコーディネーターの教室を修了した頃、知り合いから大阪にある6坪の店をやってみないかと声をかけてもらいました。その方はフランスで経験を積んでいたのですが「美味しいクスクスとワインとコーヒーがある、気どらない店をつくりたい」と。私は料理の見せ方については学んできたけど、つくることに関しては素人同然。日夜レシピを調べてはつくってを繰り返す日々がはじまりました。ランチからディナーまで毎日忙しく働いていましたが、お客さんが自分がつくった料理で笑顔になる瞬間が本当に嬉しくて。「また食べにきたよ」とお店に通ってくれる人も少しずつ増えていきました。自分で言うのもあれですが、本当に愛されているお店でしたし私の料理家としての原点はここにあります。でも当時はまだ20代だったし、同じことを続けるよりも新しいことにチャレンジしたくて、2年半くらい働いて辞めました。

What was your starting point when it comes to “making” food?

Around the time I completed my food coordinator class, an acquaintance asked me if I would like to open a cozy little restaurant in Osaka. He had gained experience in France, and said he wanted to "create an unpretentious restaurant that serves delicious couscous, wine, and coffee." By then I had learned how to present food, but was a novice when it came to cooking. So I started researching recipes day and night and making them over and over again. I was busy working every day, from lunch to dinner, but I was so happy when my customers smiled because of the food I made. Little by little, the number of customers who came by saying “I’ve come to eat here again" increased. It was a truly beloved restaurant if I do say so myself, and the origin of my career as a chef. But I was still in my 20s at the time, and wanted to try something new rather than keep doing the same thing, so I quit after working there for about two and a half years.

勢いが良いですね。

大阪らしいというか若いノリというか(笑)。特に次が決まっていたわけではないのによく決断しましたよね。そのお店には編集者やフォトグラファーの方などが通っていたのですが、なかにはその後の私のキャリアでも手を差し伸べてくださった方もいて出会いにも恵まれたと思います。お店を辞めてからは奈良の料理旅館で働いたり、ケータリングをしたり、ファーマーズマーケットに出店したり、少しずつ自分のキャリアに自信がついてきた時期でもありました。特に何かを計画的に行っていたわけではないのに不思議ですよね。とにかく目の前にある仕事に取り組み、あとはご縁に導かれるような感覚でした。そんな日々を過ごしているなかで仕事仲間が続々と東京に移り住むタイミングがあったのですが、ある日友人から「鎌倉の一軒家でシェアハウスしない?」と声をかけられ、よし、移住するかと。これもまた勢いですね。

You’re quite a 'go-getter'.

I'd say it's very Osaka-like, or maybe it was just youthful spirit (laughs). Looking back on it, I’m surprised at myself for making such a decision without even knowing what I wanted to do next. There were editors and photographers who frequented the restaurant, and some of them helped me later in my career, so I felt blessed with my many encounters. After I left the restaurant, I worked at a ryokan (Japanese traditional inn) in Nara, did catering, opened a stall at a farmers' market, and gradually gained confidence in my career. It's strange because I didn't really have anything in particular planned out. I just worked on the job that was in front of me, and the rest felt like I was being guided by fate. As I was spending my days like that, many of my colleagues were moving to Tokyo, and one day a friend asked me, "Why don’t we share a house in Kamakura?", so I decided to move. I guess this was also just 'momentum'.

生活の拠点を関西から関東に移したのですね。

大体東京から進出して都会の喧騒に疲れて鎌倉に...というパターンが一般的かと思うのですが、私は鎌倉からのスタート。のんびりとした生活リズム、自然の豊かさ、気心の知れた仲間も近くにいたし、本当に居心地の良い場所でした。シェアハウスが解体されてからも、鎌倉で一人暮らしをしたくらいには気に入っていましたね。住まいを関東に移したことによって、この頃から少しずつ東京の仕事が増えていきました。

So you moved your base from Kansai (western Japan) to Kanto (East Japan).

Often people start out in Tokyo, get tired of the hustle and bustle of the city, and eventually settle down in Kamakura. I think that is the general pattern, but I started from Kamakura. The relaxed pace of life, an abundance of nature, and close proximity to like-minded friends made it a truly comfortable place to live. I liked it so much that even after the share house was demolished, I chose to live alone in Kamakura. By moving my residence to the Kanto region, I gradually began to work more and more in Tokyo around that time.

そこからいまの家に引っ越したきっかけは何だったのでしょうか?

鎌倉で一人暮らしをしていた頃にちょうど東日本大震災が起きました。「料理」を軸に仕事をしている私にとって、いままで以上に食べ物の安全性や、農家さんなど生産者の思い、人が集まって飲食することのあり方そのものについて考えさせられた出来事でした。なかなか気軽に人と会える雰囲気でもなかった時期だったので「料理の動画を配信してみたら?」と提案されたこともあったのですが、やっぱり実際に味わわないと料理の本質的なところは伝わらないし、何よりみんなで食卓を囲むという行為自体に喜びを感じていたのでオンラインっていうのにはあまりピンと来なくて。
そうこうして今後のキャリアについて考えているときに、心機一転して仕事現場に近い東京に住まいを移してもいいかもしれないなと思いはじめました。1年くらいかけてさまざまな物件を探し、ご縁があり出会えたのがいまの住まいです。当時の自分の収入からすると少し背伸びした物件ではあったのですが、大家さんがものづくりやクリエイティブに対して理解のある方たちだったこともあり住めることに。

What made you move from there to your current home?

The Great East Japan Earthquake occurred while I was living alone in Kamakura. As someone whose work revolves around "cooking", this event made me think more than ever about food safety, the thoughts of farmers and other food producers, and the very nature of people coming together to eat and drink. It was a time when it wasn't easy to meet people, so someone suggested to me, "Why don't you try streaming cooking videos?" But in the end, I felt that the essence of cooking couldn’t be conveyed without actually tasting the food, and above all else, the act of gathering around the table together was what brought me joy, so the idea of doing it online didn't really appeal to me.
I was thinking about my future career, and began to think that it might be a good idea to make a fresh start in Tokyo, where I would be closer to my work. After spending about a year looking at various properties, I found my current home through some fortunate connections. Although it was a bit of a stretch considering my income at the time, I was able to live there because the landlord was someone who understood craftsmanship and creativity.

いまの住まいの決め手となったのはどのようなところでしょうか?

部屋の中心にあるアイランドキッチンですね。料理教室からホームパーティーまで、公私共に料理は生活に欠かせないので、納得のいくキッチンがあることは大切でした。昼も夜もここで試作して食べて、撮影して...。1日のうちほとんどここで過ごしているんじゃないかな。

都会の真ん中とは思えないほど静かで心地よいですね。

そうなんですよ。鎌倉と比べてしまうと自然は少ないけれど、ここは風もよく通るし、日当たりも良くて、観葉植物たちもすくすくと育っています。デスクワークをする窓際の一角も、光が降り注いで気持ちがいいお気に入りのスペース。デスクチェアとしてつかっているのは、200年前ぐらいのウィンザーチェアで、見た目より座り心地がよくて気に入っています。数年前に『YAECA』で購入しました。
私、結構買い物に関しては思い切りがいいほうなんですよ。欲しいものに出会ったら、少し無理してでも買っちゃう。妥協せず自分で選んだものに囲まれて生活していると気分がよくなりますしね。

What was the deciding factor in your current home?

I guess it’s the island kitchen in the center of the room. From cooking classes to home parties, cooking is an essential part of my life, both in public and in private, so it was important for me to have a kitchen that I was very happy with. Experimenting, eating, and taking photos... I guess I spend most of the day here.

It's so quiet and comfortable that it's hard to believe we're in the middle of the city.

That’s right. There isn't much nature here compared to Kamakura, but it is breezy and sunny, and houseplants grow nicely. The corner by the window where I work at my desk is also my favorite comfortable spot because of the light that pours in. I use a 200-year-old Windsor chair as my desk chair, and I like it because it's more comfortable than it looks. I bought it at "YAECA" a few years ago.
I guess I'm pretty bold when it comes to shopping. When I find something I want, I buy it, even if it seems a bit out of reach. It makes me feel good to live surrounded by things I have chosen without compromise.

器のコレクションが圧巻です。器選びで大切にされていることはありますか?

ついつい買い集めちゃうんですよね。古いものから新しいものまでさまざまですが、大切にしていることでいうと、器を持ったときにモノとしてのパワーがあること。それでいて器が主張しすぎていないこと。これはなかなか言葉で表現しづらいのですが、料理をのせたときにちょうどよいバランスになることが大切だと思っています。
個性的な器も素敵なのですが、それをダイニングに並べると全体として調和がとれなくなってしまう。そういう意味では必ずしも作家ものである必要はなくて、工業製品も好きです。数があって統一されていると、テーブルセッティングをしたときに雰囲気が締まりますからね。

Your collection of tableware is impressive. Is there anything you consider important when choosing tableware?

I just end up buying them all. I buy a variety of items, from old to new, but what I value most is that the pieces have power as 'objects' when they are held. But at the same time, they can’t be overly 'assertive' either. It's hard to express in words, but I think it's important for tableware to get this balance right once food gets placed on it. Unique tableware is wonderful, but once they are all arranged in a dining room, the overall harmony can be lost. In that sense, they don't necessarily have to be an artist’s pieces; I also like industrial products. If there is a sufficient number of items and there is consistency, it helps to create a cohesive atmosphere when setting the table.

この先チャレンジしたいことはありますか?

将来的にはアトリエを持ちたいと思っています。ちょっと広めの庭があってハーブを育てられて、みんなで美味しく料理を食べながら集える場所が欲しいですね。やはり私にとって誰かのために料理をするのが一番幸せにつながっているんですよね。
私の仕事っぷりが全てアトリエには出ると思うので、これからも自分を鼓舞しながらいつかそんな場所を近くで見つけられたらと思います。

Is there any challenge you would like to take on in the future?

I would like to have my own atelier in the future. I'd like to have a slightly larger garden where I can grow herbs, and a place where everyone can gather while eating delicious food. For me, cooking for others brings me the most happiness. I believe that all of my work will be reflected through my atelier, so I hope to continue to inspire myself and one day find a place like that nearby.

Interview : Tadatomo Oshima, Edit / Translation : Satoko Akune, Photo : Shinsui Ohara

冷水希三子
料理研究家。料理にまつわるコーディネート、スタイリング、レシピ制作を中心に、書籍、雑誌、広告などの仕事をしている。
Kimiko Hiyamizu
Culinary consultant. Her work focuses mainly on food-related coordination, styling, and recipe creation for books, magazines, and advertising.

写真:尾原 深水

1983年神奈川県横浜市出身。広告制作会社、良品計画撮影室を経てフリーランス東京を拠点に広告やカタログ等の写真制作をしながら写真家として作品発表も行っている。

Photo : Shinsui Ohara

Born in Yokohama City, Kanagawa Prefecture in 1983. After working for an advertising production company and Ryohin Keikaku Photography Studio, he works as a freelance photographer based in Tokyo, producing photographs for advertisements and catalogues, while also presenting his work as a photographer.

Top