IDÉE

LIFECYCLING.

Interviews | File No.043

松島大介 無名の宝物に囲まれた、
ポートランドスタイルの一軒家
Daisuke Matsushima
"A Portland-style house surrounded by unknown treasures"

東京・幡ヶ谷に位置するコーヒーショップ『PADDLERS COFFEE』共同代表の松島大介さん。2021年には2号店となる『LOU』を中野にオープンさせ、いまや人気店の顔として知られる松島さんだが、意外にも興味の矛先はコーヒーに限定されておらず、多様な人が行き交う「場」そのものにあるという。テーブル、チェア、そしてその金具の一つひとつまで、松島さんがていねいに物語を紡いだ「場」は今日も訪れる人を魅了している。そしてそのこだわりは店にとどまらず、自宅にも。多感な時期を過ごしたというアメリカ・ポートランドでの暮らしの軌跡が垣間見える一軒家で、松島さんのお気に入りのレコードをBGMに話を聞いた。

Daisuke Matsushima; co-representative of the coffee shop "PADDLERS COFFEE" located in Hatagaya, Tokyo. Since opening his second shop “LOU” in Nakano in 2021, Matsushima has become known as the face of these popular stores, but surprisingly, his main interest is not limited to coffee but rather, extends to the “places” themselves, where people from all walks of life can come and go.” The tables, chairs, and even the metal fittings of each piece of furniture are all carefully woven into a story by Matsushima, and continues to delight visitors every day. And this attention to detail doesn't stop at the store, but also extends to his home. We spoke with Matsushima while listening to his favorite records as background music, in a house that offers a glimpse of his life in Portland, USA, where he spent much of his impressionable years.

『PADDLERS COFFEE』『LOU』といったコーヒーショップを営む松島さんですが、現在に至るまでの経緯を教えてください。

元々「人が集まる場」に興味がありました。コーヒーショップをはじめた理由の根本もそこにあります。これには原体験があって、現在の『LOU』がある場所は中学三年生まで暮らしていた僕の実家なのですが、その並びにとあるスケボーショップがあったんですね。そこに集まっているお兄さんたちがとにかくかっこよかった。当時僕は14歳の野球少年で、勇気を振り絞ってショップに足を踏み入れてみたら彼らにかわいがってもらえて。音楽とかファッションとか、僕がいまも大事にしているものはそのショップにいたお兄さんたちに教えてもらいました。A24の『Mid 90’s』って映画があるじゃないですか? アメリカのスケートボードカルチャーを軸にした青春映画。まさにそんな感じの日常でしたね。

Please tell us how you got to where you are today.

I was originally interested in “places” where people gather. This is the fundamental reason why we started a coffee shop. There was an original experience behind this.The current location of LOU is my parents' house, where I lived until my third year of junior high school, and there was a certain skateboard shop next to it. The guys who gathered there were just so cool. At the time, I was a 14-year-old boy who loved baseball, but when I finally mustered up the courage to walk into their shop, they took good care of me. The guys at that shop taught me things that I still cherish, like music and fashion. You know the movie called "Mid 90's" from A24? It’s a coming-of-age film centered around American skateboarding culture. That's exactly what my daily life was like.

中学まで中野で過ごしたあとはポートランドに留学されたんですよね。

そう言うと聞こえが良いのですが、当時は英語の単位は1だったんですよ(苦笑)。進路を決めるタイミングで家族から「留学」という思いもよらぬ選択肢を与えられて、試しにアメリカに行ってみました。そしたらそれまで映画のなかで観ていたスケボーの世界がまさに目の前にあって感激して...。アメリカのなかでもポートランドにしたのには特に大きな理由はなかったのですが、安全な街で家族も気持ちよく送り出しくれてと何かに導かれるように決まりました。高校から現地校に通い、さまざまな人種の学生たちと一緒に過ごしました。文法はまるでわからなかったけれど、学校の子たちが話す英語を真似てみたり、いきなり金髪に染めてみて話のきっかけをつくってみたり、僕なりのアプローチで少しずつ現地のコミュニティに馴染んでいきました。

I heard you spent your middle school years in Nakano, and then you went to Portland to study abroad.

It may sound kind of cool when your hear that, but at that time I had finished only one school credit in English (laughs). But when I was deciding on my career path, my family gave me the unexpected option of “studying abroad”, so I decided to go to the United States and give it a try. Then when I saw the world of skateboarding (which I had only seen in movies) right before my eyes, I was blown away! There wasn’t a special reason I chose Portland out of all of America, but I was guided by the fact that it was a safe city and my family would feel comfortable sending me there. I attended a local high school in Portland where I spent time with students from many different ethnic backgrounds. I didn't understand grammar at all, but I tried to imitate the English spoken by the other kids at school, dyed my hair blonde as a conversation starter, and gradually became familiar with the local community through my own approach.

すごい度胸ですね。ポートランドでもスケボーコミュニティとの交流はあったのでしょうか?

そうですね、スケーターの友達はたくさんできました。ただ僕自身はスケーターとしてはある程度のレベルまでしかいけないというのが見えてしまった時期でもありました。それでもどうしたらこれからもこのコミュニティと関わっていけるかと考えてみたときに、ビデオグラファーとしてスケーターたちの記録を残すことを考えみたんです。そうしたきっかけもあり高校を卒業してからはオレゴン州の専門学校で映像を専攻しました。いま思えば昔からスケボーの映像作品を見るのが好きで、一時停止してコマ送りして、スケーターたちってどんなパンツを履いているんだろう? って彼らのファッションも研究していました。スケボーを起点として、その周縁のカルチャーにも興味を持っていました。

That takes a lot of guts. Did you have any interaction with the skateboarding community in Portland?

Yes, I made a lot of skater friends. However, it was also a time when I realized that I could only reach a certain level as a skater, so I started thinking about how I could continue to be involved in this community. I thought of documenting the skaters as a videographer, which led me to study videography at a technical college in Oregon after graduating from high school. I even used skateboarding as the subject matter of my graduation project. Looking back on it, I used to love watching skateboarding videos, pausing them and watching them frame by frame, wondering what kind of pants the skaters were sporting, and study their fashion. I was interested in skateboarding as a starting point and in the cultures surrounding it.

日本に帰国してからはどのような活動をされていたんですか?

結果的に15歳から7年間アメリカにいたので、日本特有の価値観に窮屈な思いをすることもありました。だからこそまた海外に出たいという気持ちが強く、テレアポからコンビニまでとにかくさまざまなバイトをしてお金を貯めていました。そうこうしてフラフラと南米を旅しているときに、東日本大震災が起こりました。現地のニュース番組で被害の深刻さを知り、このまま旅を続けるか帰って被災地支援に向かうかですごく悩んだのですが、ここで何も行動を起こさなければ後悔すると思って帰国を決意しました。それからは宮城県にある一軒家に住み込んで、瓦礫の掃除をしたり、物資を配ったり、SNSで支援の呼びかけをしたり、いまの自分にできることをひたすら続けていたという感じです。それと、こういう場所で「被災地を支援したい」という志をもった同志が集まると自然と仲良くなるものなんですよね。人が集まる場所ってやっぱりエネルギーがあって良いな、と再確認した出来事でもありました。

What kind of activities have you been involved in since returning to Japan?

Having lived in the US for seven years from the age of 15, I sometimes felt constrained by Japanese values. I had a strong desire to go abroad again, so I saved up money by working various part-time jobs, from tele-appointments to convenience stores. Then while I was wandering around South America, the Great East Japan Earthquake occurred, and when I learned about the severity of the damage on a local news program, I was torn between continuing my journey or returning home to help in the disaster-stricken areas. I decided to return home because I knew I would regret not taking action at that moment. Once back in Japan, I lived in a house in Miyagi Prefecture, cleaning debris, distributing supplies, calling for support on social media, and just continued to do what I could, in that moment. Also, when like-minded people with a desire to help others come together in places like that, they naturally become friends. This event also reaffirmed to me that “places” where people gather have a lot of energy.

大切な気づきを得たんですね。

はい、東京生まれ東京育ちの自分にとって、宮城での生活は学びと発見の連続でした。東京に戻るのが惜しいと思うくらいでしたから。そうして被災地支援がひと段落ついた頃、次に向かったのは徳島県の祖谷という場所でした。東洋文化研究家のアレックス・カー氏が空き家再生事業を始めていて、運よくその立ち上げメンバーのひとりに選出されたので移住をすることに。そこで僕が担当していたのは、施設にあるインテリアについての冊子をつくるとか、施設に置くアメニティを選ぶとか、要は自分のセンスでモノやアイデアを提案する仕事です。

いまの松島さんの仕事観にもつながっていそうです。

この頃から「人が集まる場」を本格的に仕事にしたいと思うようになりました。そんなときに頭に浮かんだのが、ポートランドで通っていたコーヒーショップです。僕自身は大のコーヒー好きというわけでもなかったのですが、友人と待ち合わせをする場所、何人かでおしゃべりする場所としてコーヒーショップはとても身近な存在でした。もちろんスケボーショップも好きだったけど、そこにはスケーター以外の人は来ないわけで。コーヒーショップだったら、年齢や人種を超えてさまざまな人たちが仲良くなるきっかけをつくれるんじゃないかと考えました。

It seems like you came to an important realization.

Yes, as someone who was born and raised in Tokyo, my life in Miyagi was full of learning and discovery. It was almost a shame to return to Tokyo. Once relief work in the disaster area had settled down a little, my next destination was a place called Iya, in Tokushima Prefecture. Alex Kerr, an oriental culture researcher, was starting a project to rehabilitate abandoned houses, and I was lucky enough to be selected as one of the founding members, so I decided to move here. I was responsible for creating booklets about the facility's interior design, selecting amenities for the facilities, and basically propose things and ideas based on my own sense of style.

I guess that’s connected to your current work philosophy.

Around this time, I started thinking that I wanted to seriously pursue a career in ‘making place where people can hang out’. That's when a coffee shop I used to go to in Portland came to mind. I wasn't a big coffee fan myself, but coffee shops were a familiar place for me to meet up with friends and chat with others. Of course I liked skateboard shops, but it would be difficult to go in unless you were a skater. I thought that a coffee shop could create an opportunity for all kinds of people to become friends, regardless of age or ethnic background.

ちなみに、その時点でコーヒーの経験は?

なんにもないです(笑)。でも興味が湧いたら直ぐ飛び込む行動力はあって、グアテマラのパナハッチェルという街のコーヒーショップに住み込み、コーヒーのことを教えてもらいながら、コーヒー農園を巡りました。そこから高校時代のスケーター仲間がバイトをしていたなどの偶然が重なり、ポートランドの権威あるコーヒーブランドのひとつである『STUMPTOWN COFFEE ROASTERS』の豆を日本で取り扱う権利を獲得することができました。そのことを僕の知人で唯一コーヒー業界に携わっていた加藤健宏に報告すると、僕以上に驚いてくれたんですね。ちょうど彼も次のステップを考えていたタイミングだったこともあり『PADDLERS COFFEE』を一緒にはじめました。店名は、サーフィン用語で「波の外に向けてのんびりと進むこと」を意味する「paddle out」に由来しています。『STUMPTOWN COFFEE ROASTERS』の代表が雑誌のインタビューで「困難に出くわしたときはただpaddle outするだけさ」と答えていたのにインスパイアされて。まずは参宮橋にあるレストランでの間借りからスタートし、2年の歳月を経て2015年に幡ヶ谷の西原商店街に旗艦店をオープンしました。

By the way, what was your experience with coffee at that point?

Not at all (lol), I lived in a coffee shop in Panajachel, Guatemala, where I learned about coffee and toured coffee farms. Through a series of coincidences, including the fact that a fellow skater friend from high school was working there part-time, I was able to acquire the rights to sell coffee beans from “STUMPTOWN COFFEE ROASTERS," one of Portland's most prestigious coffee brands, in Japan. When I mentioned this to my friend Takehiro Kato, the only person I knew who was involved in the coffee industry, he was even more surprised than I was. It was right around the time he was also thinking about his next steps, so we started PADDLERS COFFEE together. The name comes from the surfing term "paddle out," which means "to leisurely move toward the outside of the waves.” I was inspired by the president of Stumptown who once said in a magazine interview, "When you encounter difficulties, just paddle out”.We started by sub-renting space in a restaurant in Sangubashi, and after two years, we opened our flagship store in 2015, in the Nishihara shopping street in Hatagaya.

いまや連日多くのお客さんで賑わう人気店ですね。

正直あんなに大きな場所を借りて大丈夫なのかなという不安はありましたよ。でも、間借り期間中に自分たちのやりたいことやアイデアがかなり蓄積されていたので、早くアウトプットしたかった。自己満足でも良いからとにかく妥協せずにやりきろうと思ったんです。たとえば音楽は絶対レコードでかけたいと決めていたし、インテリアだって一つひとつにこだわりたい。内装を手がけてくれたMOBLEY WORKSの鰤岡力也さんとは、オープンの1ヶ月前に一緒にポートランドに行って僕の馴染みの店を一緒に周って「僕はこういう場所をつくりたいんです!」と思いの丈を伝えました。これは若かったからこそできた無茶かもしれないですけど、いま振り返ってみるとあのときやりきって良かったと思います。

It is now a popular store that is crowded with many customers every day.

To be honest, I was worried about whether it would be okay to lease such a large space. But we had accumulated quite a lot of ideas and things we wanted to do while sub-renting, and wanted to try them out as quickly as possible. We wanted to do it all without compromise, even if it was mostly self-satisfying. For example, I was determined to play music on vinyl records, and also wanted to be particular about every detail of the interior. A month before the opening, Rikiya Burioka of MOBLEY WORKS (who was in charge of the interior design) and I went to Portland together to tour my favorite spots, where I kept telling him, “This is the kind of place I want to create!''. I was young and perhaps a bit reckless, but looking back on it now, I'm glad I did it.

空間デザインに対するこだわりは、ご自宅でも同じく?

そうですね。自己満足でもいいから妥協しない、ということは公私共に大切にしています。僕たちの世代っておそらくデジタルとアナログのちょうど過渡期にあって、たとえばいまのストリーミングサービスって気軽に音楽にアクセスできる良さもあるんですけど、僕はレコードならではの「手間」に対して愛着が沸くタイプ。家づくりにおいてもそうで、ちょっと手間やお金がかかったとしても納得いくものをつくりたいと考えています。僕の場合、暮らしにまつわる音楽もファッションもインテリアも好きだから、それら全てに対して一貫した世界観をつくりたいという思いがありました。特にコロナ以降は家で過ごす時間のクオリティを意識することが増えたので、そういう思いが増したのかもしれません。

Are you just as particular about the space design of your home?

I guess so. I value the idea of not compromising, even if it is for my own satisfaction, both publicly and privately. Our generation seems to sit right in the transitional period between digital and analog worlds. And while today's streaming services offer the advantage of easy access to music, I am the type of person with a fondness for the time and effort that is unique to playing vinyl records. The same goes for space design. I want to create something that I'm satisfied with, even if it takes a little more time and money. In my case, I enjoy music, fashion, and interior design related to daily life, so I wanted to create a consistent worldview for all of them. Especially since Covid, I have become more conscious of the quality of the time I spend at home, so perhaps this desire has increased.

いまの住まいとはどのようにして出会ったのでしょうか?

お店をやるにあたって地域の商店会に入っていたんです。これは代々商売をやってきた家庭というのもあるかもしれないのですが、自分たちだけじゃなくて地域の人たちも楽しいほうがいいという思いがあります。この物件は商店会のつながりでご紹介いただきました。これまでお店をプロデュースしてきたなかで培ってきた勘が働き「ここは化けるぞ」と確信したのが決め手でしたね。実は近くの物件ももうすぐ空く予定で、そこは海外や遠方からのゲストが泊まれる宿泊施設にしたいと思っています。ローカルな見どころが多いエリアなので、自転車を貸し出して訪れた人たちが暮らすように旅ができたら最高ですよね。

いまの住まいで特に気に入っているところはありますか?

全てのものに対して思い入れがあるので、特にと言われると困っちゃいますね。床や外壁のタイルなどは元のまま残しつつも、照明などオリジナルで新たにつくったものもあります。あとは小さいパーツが好きなので、アメリカのホームセンターで買ってきた調光スイッチや蝶番を使っています。やはり多感な時期を過ごしたアメリカの雰囲気が肌に合うのかもしれないです。僕の知る限りでは、アメリカって基本的に家文化なんですよ。遊びに行くといったら、外食よりホームパーティが主流。家での過ごし方、楽しみ方、ライフスタイルにはかなり影響を受けていると思います。

How did you find your current home?

When I opened my store, I joined the local merchant association. It may be because my family has been in the local merchant business for generations, but I felt that things should be beneficial not only for us but also for the people in the community. We were introduced to this property through a connection with the merchant association. My intuition, which I had cultivated through my experience creating stores, convinced me that “this place could turn into something great’' and was a strong deciding factor. In fact, a nearby property is also scheduled to become available soon, and I would like to turn it into a lodging facility where guests from overseas and far away can stay. It's an area with a lot of local attractions, so it would be great if we could rent bicycles to guests so that they can get around like locals do, as if they were living there.

Is there anything you particularly like about your current home?

I have a lot of feelings about everything, so it's hard to identify one thing in particular. I kept the original flooring and exterior wall tiles, but also added new original lighting and other elements. I also like small parts, so I used dimmer switches and hinges that I bought at an American home improvement store. Perhaps the atmosphere of the America, where I spent my formative years, just suits my skin. As far as I know, America is more of a ‘home’-oriented culture, and when it comes to doing something fun, home parties seemed just as common as going out to eat. I think I am quite influenced by the way people spend time at home, how they entertain themselves, and their lifestyles.

これまで歩んできた軌跡が家に表れているんですね。

移動距離=アイデアっていう考え方が好きなのですが、この家もまさにそんな感じですね。名作と呼ばれるような家具も好きですし憧れもあるんですけど、旅先で見つけた何気ない雑貨や出会ったアーティストの作品への思いは特別です。たとえばこの木の塊が10万円したとして、ある人は「え、こんなものに?」と思うかもしれないけれど、僕にとっては宝物だったりする。誰の作品かわからないUnknownなものに惹かれてしまうんです。この家で直ぐ作者が分かるものってフィリップ・ワイズベッカーさんの画くらいなんじゃないかな。住まいは自分にしかわからないこだわりを表現できる大切な場所ですね。

松島さんの知的好奇心ってどこから湧いているのでしょうか。

僕ってコーヒーショップのオーナーの印象が強いと思うのですが、実際に好きなものはコーヒーだけじゃないし、もっと自由で、多岐に渡っています。ただ好きなこととしては一貫していて、旅や移動を通してアイデアを蓄える、おもしろい人たちとつながる、彼らの才能や技術の見せ方を提案する。それがどういう肩書きになるかはわからないですけど、単純にやっていて楽しくて仕方ないんですよね。それにこのサイクルをアップデートするには、常に動き続けていなくてはいけない。それってすごく体力がいることなんだけど、そこを惜しんではいけないなって。そんな僕やお店の在り方を見て「なんだか変わらないけど進化し続けてるね」と思ってもらえたら嬉しいですね。

So the house is a reflection of the path you have taken so far.

I like the concept of “the path taken” is equal to the “idea", and this house is exactly like that. I like and admire pieces of furniture that are considered masterpieces, but I have a special place for the casual sundries that I find while traveling, or the works of artists I meet. For example, if this block of wood costs 100,000 yen, some people might think, “What? For something like this?’' but for me, it's a treasure. I'm drawn to things that are unknown, that I don't know who's work it is. The only thing in this house that one might immediately recognize is a painting by Philipp Weisbecker. A home is an important place where you can express your own unique preferences, that only you can fully comprehend.

Where does your intellectual curiosity come from?

I think people have a strong impression of me as a coffee shop owner, but what I actually like is not just coffee - my interests are much freer and more diverse. But as for what I enjoy doing, it has been consistent: collecting ideas through travel and moving around, connecting with interesting people, and proposing ways to showcase their talents and skills. I don't know what kind of job title that might be, but I simply enjoy doing it. And besides, in order to update this cycle, I have to always keep moving. That takes a lot of energy, but I don't want to skimp on in that. I would be happy if people see me and the way we operate our shops and think, “Well, some things haven't changed, but it continues to evolve.”

Interview : Tadatomo Oshima, Edit / Translation : Satoko Akune, Photo : Shinsui Ohara

松島大介
1985年東京都生まれ。高校・大学時代をポートランドで過ごし、2015年に『PADDLERS COFFEE』を共同代表の加藤健宏氏と共に開業。2021年から中野のカフェ『LOU』を経営。2023年にリノベーション事業『LOU STUDIO』も始動するほか、徳島県の木工作家・小石宗介氏と共同でウッドプロダクトのブラント『TOO WOOD』を設立。
Daisuke Matsushima
Born in Tokyo in 1985. Spent his high school and college years in Portland, and opened "PADDLERS COFFEE" in 2015 with co-president Takehiro Kato, and has been running the cafe “LOU" in Nakano since 2021. In 2023, he started a renovation business "LOU STUDIO" and also established a wood product brand "TOO WOOD" in collaboration with Sosuke Koishi, a woodworker from Tokushima Prefecture.

写真:尾原 深水

1983年神奈川県横浜市出身。広告制作会社、良品計画撮影室を経てフリーランス東京を拠点に広告やカタログ等の写真制作をしながら写真家として作品発表も行っている。

Photo : Shinsui Ohara

Born in Yokohama City, Kanagawa Prefecture in 1983. After working for an advertising production company and Ryohin Keikaku Photography Studio, he works as a freelance photographer based in Tokyo, producing photographs for advertisements and catalogues, while also presenting his work as a photographer.

Top