IDÉE

LIFE CYCLING.

Interviews | File No.026

矢野 直子 公園の借景を楽しむリノベーション。
ミニマムな空間に引き立つ温かみのある暮らし
Naoko Yano, General Manager Planning & Design Office Household Division Mujirushi Ryohin/Setagaya-ku, Tokyo, 2014.8.7
"A Life with a View, Adding Warmth to Minimum Chic"

1980年のスタート以来、“ノーブランド”という徹底したスタイルを貫き、国内外から愛されている〈無印良品〉。その生活雑貨部で企画デザイン室の室長を務める矢野直子さんは、中学生の頃から大ファンだったという〈無印良品〉に大学卒業後に入社。当初の希望はプロダクトデザイナーだったが、今は人と人、人とモノをつなぐ仕事が大半を占めるという。
そんな矢野さんのお住まいは、都内でも人気エリアにある広大な公園に面したマンション。プロダクトデザイナーのご主人と、愛犬と暮らす。玄関を開けた正面のリビングの窓からは公園にあるヒマラヤ杉を望むことができ、その大きさに圧倒される。実は物件を探していた時、この部屋は夫婦の好みとは少しずれていたが、公園の借景に惚れ込んでリノベーションすることにした。まずは「この風景を一番綺麗に見せるリノベーション」を目指し、壁、床を真っ白にして、天井の高さなども変化をつけた。ソリッドでミニマムな空間は、ジャンルレスなオブジェや家具、有機的なアートとの相性もよい。

そして、かつて暮らしたスウェーデンで影響を受けたという家中心の生活スタイルは帰国してからも続き、現在も頻繁に友人や仕事仲間を招き、ホームパーティーを開いているのだとか。この日も矢野さんが取材クルーに手料理を振る舞ってくれた。テキパキと指示を出す矢野さんと隣でサポートに入るご主人。2人で仲良くキッチンに立つ姿は自然体で微笑ましい光景だった。

訪れたのは土曜日の午前中。外はあいにくの梅雨空だったが、温かいおもてなしに癒される。忙しい合間をぬって、仕事や暮らしについて話を聞いた。

Since its establishment in 1980, MUJI has held on to the “non-brand” style. That is probably the reason the company has attracted so many customers here and abroad. Naoko Yano joined MUJI right after graduation. Although quitted once in 1999, she re-joined the company last year as a chief of MUJI Design Office. Her initial desired position was, in fact, a product designer. But now what she mainly does is to connect people to people, as well as linking people to products.

Yano lives in a condo located in one of the most popular areas in central Tokyo, with her product designer husband and beloved dog. As the condo is next to a big park, you can see huge cedar trees from the window at the living room that is visible from the entrance. The house was, in fact, not the ideal one for the couple at first. However they decided to renovate the interior as it has such a great view. Their overriding goal of the renovation was, therefore, to make the view even better. So Yano changed the color of the walls and floor to white, as well as the height of the ceiling. In the result, the place became truly solid and minimum to evoke the beauty of their collection of genreless objects, furniture and organic art pieces. In such a cozy house, Yano lives a home-centered life that attracted her in Sweden. The couple often invites friends and colleagues here for dinner. The day we visited her was no exception - Yano cocked us wonderful lunch on the sunny Saturday. Her husband was helping her efficiently while his wife gave quick instructions. The scene they stood in kitchen together was really a nice, natural picture.

Despite the bad weather in rainy season, we could get completely relaxed because of their sincere hospitality. During a brief break in her hectic schedule, Yano told us about her work and everyday life.

まず始めに、矢野さんのキャリアのスタートを教えてください。

多摩美術大学でプロダクトデザインを学び、卒業後、1993年に新卒で〈良品計画〉に入りました。当初は生活雑貨部の企画デザイン室はありませんでしたが、商品開発を夢見て店舗に配属されました。店舗スタッフとして「こういう物作りをしたいです」というレポートを書き、何度か本部に送っていました。それ故かはわかりませんが、生活雑貨部に異動になりました。でもまだ当時はデザイン室が無く、外部デザイナーにデザインを委託していました。田中一光さんなど初期のアドバイザリーボードの方々がいらっしゃった頃です。私はプランナーという肩書きで商品企画を起こしたり、MDとデザイナーの橋渡し的な仕事をしたりしていました。

それは何年くらい続けられたのですか。

正社員として6年くらい在籍後、1999年に一旦退社しました。その3年後、ちょうど夫がスウェーデンに赴任が決まってマルメという街に住むことになりました。その際、業務委託でヨーロッパ〈MUJI〉と仕事をさせていただいていました。マルメから、ロンドンのオフィスは日帰りが出来るので、月に1、2回行っていました。

仕事はリサーチなどされていたのですか。

ヨーロッパのマーケットに合わないもの、足りないものがあれば提案しました。例えば、ヨーロッパはクリスマスの時の売り上げの需要が大きく、売り上げ構成比が日本と違う。クリスマスギフトに対応してないと提案し、「ワールドギフト」ができたきっかけになったと思います。

Let me begin by asking you about how you started your career.

After studying product design at Tama Art University, I joined MUJI in 1993 as a fresh graduate. Since the company didn’t have a design office in the Sundries Department at that time, I was assigned to a MUJI store, in prospect of joining a product development team. As a member of shop staff, I wrote reports on the things I would like to create and handed it in to headquarter several times. After that, I got transferred to the Sundries Department, though I’m not sure whether it was because of my reports. As a design office was not yet set, the company relied on outside talents to design products. It was the time Mr. Ikko Tanaka and other designers supported us as the advisory board. I was titled as a planner and what I did then was creating product plans, as well as connecting merchandisers to designers.

How long did you do that job?

For about six years as a permanent employee. Three years after I quitted MUJI once in 1999, my husband accepted an oversea assignment and we started to live in a Swedish city called Malmö. There I worked for Europe MUJI as the company outsourced the job to me. Since it’s one day round trip from Malmö to London, I used to go Britain’s capital once or twice a month.

Did you do researching there?

If there were anything that didn’t match European people’s demand or anything missing at Europe MUJI, I reported the headquarter so. For example, the sales composition ratio in Europe was totally different from the one in Japan because the sales increase significantly during the holiday season. So I reported that we needed more products for gift. I think that was a part of the reason a series of “WORLD MUJI GIFT” items were made.

仕事的にはキュレーションに近いところがありますよね。でももともとデザイナー志望だったことで、そのギャップはなかったですか。

そうですね。でも、たまに概略図とか構造図のようなポンチ絵を描いて、サンプル依頼とかしていましたよ(笑)。

(笑)。そこから商品化されたものはあるんですか?

今もヨーロッパで売られているアクリルのテーブルやマガジンラックとかです。ちょうどミラノ・サローネで初めての〈MUJI〉の展示会を担当していた、2003年頃。それは今考えても印象深い経験でした。

その頃から深澤直人さんたちが入られたのですか?

2001年に原研哉さん、2002年に深澤直人さんが新しくアドバイザリーボートとして参画してくださり、世代交代の大切な時期だったと思います。

The things you did may have something in common with what a curator does. However you said you wanted to be a designer at first. Didn’t you think there was a gap between ideal and reality?

Yeah, maybe. But I sometimes drew sketches and conception pictures to order product samples (laugh).

(Laugh) Were there anything commercialized from those sketches?

An acrylic table and magazine stand were the ones. It was around 2003 and I was responsible for organizing an exhibition at the Milan Furniture Fair. Even now, I recall a memory of the excitement I experienced at the time.

Was it the time when Naoto Fukasawa was there?

After Mr. Kenya Hara became a new member of the advisory board in 2001, Mr. Naoto Fukasawa joined it in 2002. It was the crucial time of the generation shift, I think.

そういう意味ではやっぱりスウェーデンで暮らしていたのは大きいですか?

そうですね。無印良品を通じてさまざまな国の方と知り合いになり、ヨーロッパにネットワークができました。一方で、暮らしは当時流行り出した「スローライフ」をリアルにやっていた。というか、やらざるを得ない環境でした。基本はすべて家中心で、飲んだり食べたり、ご近所のお家に行ったり来たりして。自然な形でおもてなしやホームパーティーが増えました。あとは家にいる時間が長いこともあって、本当にみな家具が好き。意識が全然違うと感じました。そうそう、お散歩している時に、暗黙のルールで家の中を覗いてもいいんです。外から見られることを意識しているのか、カーテンを付けず、窓際を飾っている。庭に入ってブルーベリーも採ってもいいんですよ(笑)。

では、ものの見方が変わったという感覚はありましたか?

デザインに関しては今まで好きだったものを確信したという感じでしょうか。日本にいたときに好きだなと思っていた鍋やグラスがスーパーにゴロゴロあって、デザインがとても身近なものだと感じました。彼らはお金をかけなくても楽しめる術みたいなものを心得ていて、背伸びせずに暮らしている感じがありました。それから、個人的にはアートにすごく興味を持つようになった。実はそれまであまり興味がなかったんですけど。

デザインが揃っていただけに、直接日常生活に必要じゃないものに興味が湧いたのでしょうか。

おそらく自分の手の届く範囲で、長く良いものを使いたいと思うと、そんなに買い替えないから、もっと手の痕跡とか叙情的なものとか、そういうのに眼がいったのかもしれないですね。だから、壁に掛けてある木彫りの天使の作品(SVERKER EKLUNDの作品)がすごく可愛いくて、もしかして最初に買ったアートかもしれないです。この時期、アートやヴィンテージの道具がかなり身近になった気がします。土日は蚤の市によく行っていました。

In that way, the experience of living in Sweden gave you an advantage, do you think?

I think so. Through the experience of working with MUJI, I could meet people from various counties and build my own network in Europe. On the other hand, my life there was the one called “slow life,” that was a trend in those days. In fact, I had to live like that regardless of my wish. We basically spent time in our house in the country. We ate and drunk there, visited neighbors’ houses and invited them to ours. Naturally, we frequently held parties at home. And I realized that Swedish people really loves furniture as they stay home for a long time. They are so conscious about that. Actually, you can take a peek into a house while out for a walk. Because people are aware of it, they rather decorate windowsills than hanging curtains. If you wish, you can go into neighbor’s garden and pick some blueberries (laugh).

Do you think your way of thinking had changed there?

Regarding the design, I reaffirmed my preference. I found pans and glasses that I loved so much when I was in Japan everywhere in Sweden. I thought that good designs were so close to their everyday lives. And I found that the people know the way to entertain themselves without spending much money. They never push themselves to be better. I myself got interested in art. To be honest, I was not into it by then.

You might get into unnecessary things in everyday life because good designs were everywhere in the country.

If you could have good, sustainable things at your affordable cost, you will not replace it so often. I think that was a part of the reason I got interested in hand-made looking pieces or lyrical works. I suppose the carved wooden angel figure by Sverker Eklund on the wall is the first art piece I have bought in my life. All sorts of art and vintage goods became really close to me at the time.

マルメには何年くらいいたのですか?

3年です。帰国して、そしたらようやく〈無印良品〉に企画デザイン室ができていました(笑)。そこから業務委託で4年間ほど、〈FOUND MUJI〉中心に無印良品と関わりました。結局、私はデザイナーにはなれないままずっと企画ばかりに携わっていたので、スウェーデンから戻ってきてからも、ほとんどインハウスのデザイナーと外部のデザイナーとMDとメーカーをつなぐ仕事をしていました。

すべてをわかっていないと出来ない仕事ですから、逆に出来る人が少ないと思います。その後は、〈伊勢丹研究所〉へ行かれましたよね。2013年の「ふしとカケラ」(〈マルニ木工〉と〈ミナ ペルホネン〉のコラボ)も印象的でしたが、特に思い入れのある、一番良かったという企画はありますか。

2009年のデザインタイドの時の「FANTASY DREAM」。森林保全団体「more trees」とのコラボレーションで間伐材を活用した「鳩時計コレクション」を企画して、オリジナルモデルを深澤直人さんにデザインしてもらい、これをベースに50人のアーティストにカスタマイズしてもらいました。

How long did you live in Malmö?

For three years. When I came back to Japan, MUJI set up the Design Office (laugh). Then I had worked for the company again as an outsourcing partner for about four years. I mainly did things around “FOUND MUJI.” Since I had been working in planning for long time without being a designer, I continued the job to connect in-house designers to outside designers, as well as merchandisers to manufacturers.

I think only few persons can do that job as they have to understand everything around the product design. Well, then you joined Isetan Laboratory. Though “Knags and Fragments” collection (the collaborated collection of Maruni Wood Industry and minä perhonen) was truly impressive, is there any other project that has extra value to you?

It may be the “FANTASY DREAM” project I did for DESIGNTIDE in 2009. By collaborating with a forest conservation group, more trees, I created “the Cuckoo Clock Collection” made of forest thinnings. The original model of the clock was designed by Mr. Naoto Fukasawa and fifty artists customized it as they like.

どのような発想からきたのですか。

サスティナブルなことを伊勢丹らしく解釈してやってみたい、と思ったんです。伊勢丹はいろいろな価値を「掛け合わせる」という文化がある。自分なりに解釈した時に、じゃあ、今まで伊勢丹で考えたこともないリサイクルやリメイク、そこにアートを加えるということを軽やかにやってみたら、それは伊勢丹の顧客の方にも無印良品が好きな方にも、グッと刺さるのではと考えました。

なるほど。すごい啓蒙活動ですね(笑)。

でも元々百貨店って、そういうことやる使命があると思うんです。いろいろな客層の方たちが来る場所だからこそ文化を啓蒙したり、アートを発信したりすべきかと。鳩時計の時も親子連れがふらっと来て購入したり、デザイナーのことなど、あまりご存じないご年配の方が「孫のために一つ買っていこう」と手に取ってくれたり、そういうことがありました。

それは嬉しいですね。矢野さんは〈伊勢丹研究所〉に何年いらっしゃったのですか。

5年です。苦しみながらも戦っていました(笑)。でもあっという間だった。追われる感じもあって。様々な経験と勉強を積ませてもらった5年間でした。

Where did the idea come from?

I wanted to interpret the word “sustainable” from Isetan’s perspective. The company has the culture to “hybrid” various things. When translating the culture in my own way, I thought it’d be interesting to add a sense of art to recycled or remade products that Isetan people had never thought of doing. It’d be also attractive for both Isetan customers and people who love MUJI, I thought.

I see. It sounds like you started a big educational campaign (laugh).

In my opinion, department stores have a vital role to do such campaigns. Because those are the place where many people come and gather, the large stores have to be a center of culture and art. During “FANTASY DREAM” exhibition, I saw a family strolling in and bought a clock. There was also a matured gentleman who picked up a clock, saying “I’ll buy one for my grandchild” without knowing much about the design.

It’s really a good story. How long did you work for Isetan Laboratory?

Five years. I was struggling there, despite being always aggressive (laugh). The time had passed by like a flash. Although I felt like being urged sometimes, I’ve experienced and learned a lot of things there for five years.

今はどうでしょう。5年間のブランクがあって無印良品に戻ってきて。しかも、入りたかったデザイン企画室の室長で。

はい、嬉しいです。それと楽しい。このようにまた関わらせていただいてとても感謝しています。以前はオリジナルを開発するための投資もままならずに、苦肉の策で商品開発をしていましたが、半面、商品を作ったら作った分売れるという時代でもありました。今の無印良品はもうありとあらゆる物が一通り揃ったから、飽和状態でもある。ここから〈無印良品〉が思う、感じの良い、気持ちいい暮らしとはどういうものなのかということを、物とサービスと価値を伝えていかないといけない時期に入ったと実感しています。作るとしても本当にそれが必要なのかとか。現状の整理整頓から始まって、「本当にいるの?」という議論は日々しています。生活者視点のブランドとして、次のステージに行くためには、必要のないことを「止める」決断も必要です。そういう意味では、以前在籍していた時とは違うと思います。けれども、やっぱり、〈無印良品〉が根っから好きなんだなってことも毎日実感しています。

今後の展開で考えていらっしゃることはありますか。

「リノベーション」はキーワードだと思います。〈無印良品〉が提唱していく、リノベーション事業はとても大事だなと思っています。実はこの家も、〈MUJIハウス〉のスタッフにお願いしたんです。元の部屋はもっとゴージャスでギラギラしていたんですよ(笑)。でもとにかく風景に惚れ込んで、この風景を一番綺麗に見せるリノベーションにしたかった。

How about now? You came back to MUJI after an absence of five years. And you are finally won your dream position, a chief of the Design Office.

I’m really glad, and enjoy my work. I’m extremely grateful to the company for letting me participate its creation in such a way. In past days, we created a product as a last resort to meet the tight budget. On the other hand, it was also the time that if we make more, we could sell more. Now MUJI has everything and becomes saturated. So, I think now it is a time to re-think and introduce a lifestyle that MUJI thinks pleasant and comfortable, through our products and services. Before making a new product, we may have to consider its necessity. As well as reaffirming and analyzing our current situation, we discuss the necessity of the products on a daily basis. As a brand with a real people’s viewpoint, we occasionally need to take a decision to “stop” making unnecessary things. In that sense, my current position is quite different from what I did before, though I’m reminded daily that my love of MUJI has never changed.

Please tell us about your future plans for MUJI.

I think “renovation” is the keyword. The renovation project that MUJI advocates is truly crucial. Actually, this room was renovated by the staff of MUJI House. The original interior was much more gorgeous and flashy (laugh). Since we fell in love with the view, I wanted them to renovate here even more scenic.

内装はどのようなイメージでしたか?

そもそも〈無印良品〉に入りたいと思うぐらいなので、価値観はとてもミニマムだと思います。私は叔父が坂倉事務所にいたこともあって、実家の家も叔父の設計で小さな家でしたがモダニズムでした。家具も叔父が選んだもので揃えられていましたし、そういう空間とものに囲まれていたこともあって、あまり全体が温かい雰囲気よりはできるだけソリッドにして、逆に温かい素材をできるだけ引き立たせたいから床も白にしました。あとはここが北向きだったこともあり、少しでも明るくなるかなと思いました。ウォークインクローゼットを半分潰して2人の仕事のスペースにしました。そういう感じで、予算はそんなに無いけれど、普通にシンプルにリノベ出来たら良いと思っている人たちはたくさんいると思うんです。

確かに、今の30、40代はゼロからっていうよりはと思いますね。

それこそ先ほど話した、〈無印良品〉の考える、感じいい暮らしって何だろう?を突き詰めていくと物だけでなくて、今後は生活、暮らし方そのものを提案していくことが大切だと思っています。

では最後に、矢野さんを惹き付ける〈無印良品〉の魅力とは何でしょうか。

「佇まい」でしょうか。堤さん、一光さんが作られた〈無印良品〉の考え方はおそらく半永久的に廃れないと思います。80年代に〈無印良品〉が出来たときは、当時の消費社会に対するアンチテーゼだったと思うので、私は、〈無印良品〉はかなりアバンギャルドな存在だったと思っていました。だからこそ今普遍的になったのかなって、あれが中庸なものだったら多分ここまでなっていなかった。これからもどんどん変化していくのだと思います。そういう意味でも時代ごとに解釈できる〈無印良品〉という、そのポジションに惹かれるのだと思います。

What kind of interior did you have in mind?

Because I’m a kind of person who wanted to work for MUJI, my preference is rather minimum. My uncle used to work at Sakakura Office and designed my parents’ house. Although the size of the house was small, its design was extremely modern. He even furnished there. Raised in such a place, I became a person who prefers solid stuff. In fact, if you make main interior of your house plain, other products with a handmade touch stand out more. I made the floor of my house white for the same reason, as well as brightening up this north-facing room. I also asked to convert half of the walk-in closet into our working space. I guess there are many people like us who want to renovate their places with rather small budgets.

I agree. Japanese people in their 30s and 40s tend to choose a renovation rather than buying a new-built house or condo.

Getting to the core of MUJI’s idea of comfortable lifestyle that I mentioned before, it becomes much more important to offer not just products, but also whole lifestyle to customers in the days ahead.

In closing, please let us know what attracted you most to MUJI.

I think its “position.” The essential idea of MUJI created by Mr. Tsutsumi and Mr. Ikko will never disappear. When MUJI was established in the 80s, I found it as a kind of protest against the consuming society at the time. Therefore MUJI was an avant-garde company to me. I guess that is why MUJI becomes universal now. If the origin of the company were rather reasonable, it wouldn’t become what it is today. Because of the changes it may face in the future, I was attracted to MUJI more as a brand that I can interpret in successive periods.

Interview: Tadatomo Oshima (IDÉE)/ Takahiro Shibata (EATer)/ Chizuru Atsuta (EATer), Photo: Ayumi Yamamoto

矢野 直子
東京都生まれ。多摩美術大学卒業後、1993年、株式会社良品計画入社。相模大野店、横浜ランドマーク店などの店舗スタッフを経て、本社へ異動。1999年退社。夫の赴任でスウェーデンへ。マルメで3年過ごす。その間、業務委託でヨーロッパ〈MUJI〉に従事。ミラノ・サローネの展示やヨーロッパMUJIの商品開発に携わる。帰国後は、業務委託で〈FOUND MUJI〉を中心に従事。2008年、株式会社三越伊勢丹研究所(旧伊勢丹研究所)入社。リビングのディレクションを担当。「FANTASY DREAM」(2009年)や「ふしとカケラ」(2013年)などを企画し話題を集める。2014年、良品計画へ再び入社。現在生活雑貨部企画デザイン室長を務める。
http://www.muji.net/
Naoko Yano
Born in Tokyo, Japan. After graduating Tama Art University, Yano joined MUJI in 1993 and worked as a member of shop staff at several branch shops such as Sagami-Ono branch and Yokohama Landmark branch. A few years after quitted the company, she moved to Malmö in Sweden as her husband stationed there. She continued to work for Europe MUJI as an outsourcing partner during her stay in the country, organizing an exhibition at the Milan Furniture Fair and participating in some product planning for European market. After returning home, she continued to work for MUJI as an outsourcing staff to develop “FOUND MUJI.” In 2008, she joined Isetan Laboratory at Isetan Mitsukoshi Holdings, directing the Living Department. The projects she directed at Isetan such as “FANTASY DREAM” (2009) and “Knags and Fragments” (2013) received broad attention. In 2014, she re-joined MUJI as a chief of MUJI Design Office in the Sundries Department.
http://www.muji.net/

写真:山本 あゆみ

1980年鳥取県生まれ。イイノスタジオ勤務後、平野太呂氏に師事。2012年7月よりフリーランス。雑誌や広告を中心に活動中。
www.yamamotoayumi.com

Ayumi Yamamoto

Born in Tottori, Japan in 1980. After working at Iino Studio, she studied under Taro Hirano. In 2012, she became a freelance photographer and started to work for various magazines and advertisements.
www.yamamotoayumi.com

Top