Interviews | File No.021
小池 高弘小川 奈緒
ゆったりと家族がつながる、縁側のある暮らし
Takahiro Koike : Illustrator, Writer / Nao Ogawa : Editor,Writer / Chiba / 2013.7.9
"The Fulfilled Life with an Engawa"
日本家屋の主室と屋外をつなぐ縁側。そのどちらともつかない副次的な空間は日本人の暮らしにゆとりを与えてきたが、最近の新築住宅ではめっきり姿を見かけなくなってしまった。
昔の和風建築に馴染み深い縁側を、自分たちのライフスタイルに合わせて、心地よく使いこなしているのが、今回取材した小池高弘さんと小川奈緒さん夫妻だ。築30年ほどの一軒家を、縁側と庭を残すことを第一優先にリフォームし、現代版日本家屋ライフを満喫している。
小池さんはイラストレーター兼ライター、小川さんは執筆も手がける編集者。本、音楽、ファッション、インテリア、料理など、仕事とプライベ―トの距離は極めて近い。小池さんの書斎は2階の角部屋。お気に入りの本や楽器、機材などが一緒に置かれた趣味と仕事の空間だ。窓からは緑豊かな自然が見渡せる。一方、小川さんの仕事場は1階。キッチンと隣合わせになっていて、原稿を書きながら夕食の準備に取りかかるといった仕事と家事の動線が理想的な空間だ。
そして、日々、自宅で仕事をする2人をつなぐのが縁側だという。その縁側には、味のあるフォールディングチェアが2脚、夫妻の特等席のように庭を臨む形で置かれていた。どこか懐かしく、温かみある住まい。小雨の朝にお邪魔して、ゆっくりと話を聞いた。
Engawa. It is a porch for a traditional Japanese house that connects a main room and garden. Although an engawa is a collateral object, Japanese people enjoy comfortable and affluent daily lives with it. However, it is now quite rare to see engawas in newly built houses in Japan.
Takahiro Koike and Nao Ogawa, a married couple we interviewed for this story, use a traditional engawa very efficiently and adapt it to their own lifestyle. When they buy and renovated their thirty-year-old house, their first priority was to retain the original forms of the engawa and garden. Now the couple enjoys their lives with a contemporary version of Japanese style house.
Koike is an illustrator/writer and Ogawa works as an editor and writer. As their works are related to books, music, fashion, interior and food, there is not a clear line between their private and work. Koike’s study room is on the second floor and he treasures his favorite books, instrumentals and music equipment there and enjoys both private and work. He has a view of rich natural surroundings from his window. In contrast, Ogawa has her working space on the first floor. Since the room is side by side with the kitchen, she can cook dinner while working on her writings – it may be an ideal environment for working mom.
They say it is their engawa that connects this busy couple. There are two aged folding chairs in their engawa like special seats for them to enjoy the garden view. Their house gives you a feel of nostalgia and warmth. We visited them on a rainy morning to have a chat.
お二人ともご自宅で仕事をされていますが、その内容について教えてください。
小池さん)ぼくは現在、男性誌やインタビューをメインに文章の仕事をやらせていただいています。イラストの方は、雑誌や小冊子の挿絵を描いたり、CDジャケットやポストカード、Tシャツを作ったり。作品をHPで販売したり、個展を開いたりしています。大学を卒業した後は、出版社のぴあ、販促グッズを作る制作会社、カフェの調理人など、どの仕事も3年以上は続けようと自分で決めて、本当にやりたいことを探していました。その中で、絵と文章のある絵本のようなものを作りたいという気持ちが強くなってきたんです。
意外な経歴ですね。
小池さん)絵本のワークショップに通っているときに、知人の編集者に声をかけてもらって編集やライター業を始めるようになりました。それからは自然に、いくつかの雑誌から、自分が得意なテーマのときに声をかけてもらえるようになったんです。
Please let us know about your work.
Koike: Now I write for some men’s magazines and do some interviews. I also draw some illustrations for magazines, booklets, CD jackets, postcards and T-shirts. I sell my works through a website and do some exhibitions, too. After graduation, I worked for PIA Corporation (a publishing company in Tokyo), a production company that creates novelty goods, and a café as a cook. Through those work experiences, my urge to create a book with both pictures and texts became stronger.
Wow, it’s a bit unexpected background of you.
Koike: During a workshop for picture books, I started to work as an editor and writer since my editor friend offered me a job. After that, I’ve had job orders off and on from some magazines when they think that my knowledge would be useful for their magazine themes.
イラストはいつから?
小池さん)絵が好きで子供の頃からよく描いていました。編集者に見せたり、個展を行ったりするうちに、イラストの方も徐々に仕事になっていった感じです。ぼくは絵の学校を出ていないので、当初は迷いもあったんですけど、個展やHPを通じてたくさんの人が自分の作品を買ってくれることで少しずつ自信がついてきて、迷いもなくなってきました。
仕事になるってすごいことだと思います。
小池さん)本当に周りのみなさんに助けられて、好きなことがようやく実を結んで、あきらめずにやりたいことを探し続けてよかったという感じです。料理の経験もあるので、今は家族のために作ることもできるし、最近になって今までやってきたことがいい具合にまとまってきたという感じはありますね。
When did you start drawing?
I have loved to draw pictures since I was a child. Gradually, as I have showed my works to editors and done some exhibitions, those editors started to call me for some illustration jobs. I was not sure to do so because I have never studied art properly. But I could become more confident as I saw some of my works had been sold through the Internet.
It is extraordinary that you can earn money from what you like.
Koike: It is just because of the great help I got from my family and friends. I’m glad that I never gave up looking for a job I was really meant to do. Having a career as a cook, I can now cook for my family, too. I do feel that what I did in the past and my experiences assist my life right now.
では、続いて小川さんにお伺いしますが、ずっと編集一筋でやってこられたのですか。
小川さん)はい。私は大学を卒業してから18年間ずっと編集の仕事をしています。最初は編集プロダクションで一年。その後、宝島社に入社して、『CUTIE』を主にやっていました。そのうちに、自分はフリーの働き方の方が合っているんじゃないかと思い始めて、29歳の時にフリーになりました。ずっとファッションページが主でしたが、スタートしたころよりは、より自分のキャラクターに近い仕事だけが来るようになったというか。インテリアの仕事など、今はもう少し生活感のある仕事も多いですね。
年齢を重ねて、ライフスタイルによった方がやりやすくなったということはありますか?
小川さん)そうですね。子供を生んだ時がひとつの転機で、早朝の撮影や夜遅い打ち合わせなど、時間的にファッションの仕事がそれまでのようにはできなくなったんです。おのずとファッションページを減らさざるを得なくなって。そんな時期に、ずっとやらせてもらっていた雑誌は、「無理せず今できるものを」という感じで別の企画を振ってくれて、そういった周りの配慮があって、本当にありがたかったです。
お子さんが生まれて気持ちの変化はありましたか?
小川さん)なんというか…、ファッションは好きだけど、私は常に最新のモードを追いかけていたい、という人間ではないことを実感しました。結局、毎日の生活をしながら、自分のできる範囲内でやる編集というのが私のスタイルなんだろうと思ったんです。そうやって無理せずやっているうちに、徐々に自分の核も定まってきました。
Do you think a job related to the livelihood culture becomes easier to do as you get older?
Ogawa: I think so. Having a child was a major turning point for me. Because now I can’t do the jobs related to fashion as I used to since I couldn’t attend early-morning shootings or late-night meetings. Although I had to reduce the fashion jobs after becoming a mom, longtime clients offered me some other jobs that I could do while doing housework and child-rearing. I was grateful for their consideration at that time.
Has anything changed in your life since your child was born?
Ogawa: Oh I don’t know what the word is… Although I do like fashion and clothing, I realized that I am not a kind of person who wants to follow the mode all the time. I realized that doing what I can do only while living my daily life is my working style. As I worked to the extent I can, I gradually settle into the idea that this would be what I do want to do.
Ms. Ogawa, did you spend your whole career in editing?
Ogawa: Yes, I have been an editor for eighteen years after graduating from university. After worked at an editorial company for a year, I entered TAKARAJIMASHA, Inc. and edited magazines, mainly CUTIE. Then I started to think that I’m better suited for working as a freelance editor and became freelance when I was twenty-nine. Although my main job was related to fashion, I think now I get jobs closer to my own personality. Like jobs related to interior, what I do now is based on my real life more than ever.
Do you think a job related to the livelihood culture becomes easier to do as you get older?
Ogawa: I think so. Having a child was a major turning point for me. Because now I can’t do the jobs related to fashion as I used to since I couldn’t attend early-morning shootings or late-night meetings. Although I had to reduce the fashion jobs after becoming a mom, longtime clients offered me some other jobs that I could do while doing housework and child-rearing. I was grateful for their consideration at that time.
Has anything changed in your life since your child was born?
Ogawa: Oh I don’t know what the word is… Although I do like fashion and clothing, I realized that I am not a kind of person who wants to follow the mode all the time. I realized that doing what I can do only while living my daily life is my working style. As I worked to the extent I can, I gradually settle into the idea that this would be what I do want to do.
現在コンスタントなお仕事は?
小川さん)ブランドカタログ一冊編集の仕事を年に2回、数ブランドずつ手がけているのと、雑誌はファション誌やインテリア誌、最近は40代、50代向けの雑誌からも声をかけてもらって。あとは書籍も手がけています。インタビューやエッセイなど、文章を書く仕事もしています。
年間を通してフル回転ですね。では、仕事場にもなっているお住まいについてお聞きしたいのですが、こちらにはいつから住んでいらっしゃるのですか?
小池さん)引っ越してきたのは2年半前です。それまでは世田谷区にいました。ここは都心からそんなに離れていないのに田舎みたいで畑が広がっていて、自然のある風景が気に入っています。この家は高台になっているので、眺めも良いですし。
小川さん)家については和風にこだわっているということではなかったんです。2人とも古い家屋は好きだけど、「中古住宅」というキーワードで探すと、ただのみすぼらしい家、というのもたくさん見てきましたし(笑)。古いなら古いなりの味はないのかなと。それでいろいろ探しまわるうちにこの家に出合って、求めていた“味”という意味で、すとんとハマりました。
Do you have any regular work right now?
Ogawa: I edit seasonal catalogues for some fashion brands twice a year. Some interior and fashion magazines also asked me to do some editorial jobs. Now I got a job from the magazines for women in their forties and fifties. I also edit some books, do some interviews and write essays.
So you are busy most of the year. And you two use this house as working place, too. How long have you been living here?
Koike: We moved here two and half years ago from Setagaya, Tokyo. I like here because of its pristine natural scenery although it’s not remote from the city center. Located on a hill, this house has a delightful outlook, too.
Ogawa: We were not so particular about Japanese style houses. Although both of us love aged architectures, we found many houses that are just old and ramshackle when we queried on “used houses” (laugh). But what we’d like to see was a quaint house with atmosphere. As we kept looking for one, we met this house and it fitted our ideal.
縁側と庭が素敵ですね。
小川さん)それが決め手でした。縁側は一度壊してしまうと、この同じ材料では作れないと思って、この縁側と庭を残すことを第一優先に、無理矢理リノベーションはしないで、ここに合わせて作り直していこうと決めたんです。それで、和風建築が得意な建築家の方にお願いして、いろいろ相談しながら、建具や障子、太い梁もそのまま残してもらって。そういう意味で、この家は残す部分が多かったので、どうしてもスタイリッシュな家にはならないというか。でも、むしろ私たちもデザインされたお洒落な家より、訪れた人が懐かしいとか落ち着くといった印象を持ってくれる家の方が嬉しいんです。
参考にした建築などはありますか?
小川さん)昔の建物や移築したサンプルなどがある「江戸東京たてもの園」へ日本の名建築を調べに行きました。そこに建築家の前川國男邸があったのですが、日本的な障子のある部屋にモダンな照明がぶら下がっていたのがとても印象的で、それを見た瞬間ピンときたんです。
Your engawa and garden are just excellent.
Ogawa: Those were the things that made us choose this house. We thought that this engawa couldn’t be rebuilt if we broke it. So, when we renovated here, our first priority was to rerain the original form of this engawa. Then we asked an architect who has a detailed knowledge of Japanese style houses to renovate our house. We discussed a lot and decided to keep original joinery, shoji and thick beams along with the engawa. Because we retained many original pieces, it is impossible to make this house stylish. But we like a house that makes people nostalgic and comfortable rather than a designed, flashy one.
Is there any particular architecture that you referred when you renovated this house?
Ogawa: We visited Edo-Tokyo Open-air Architectural Museum, a place you can see many old Japanese architecture, to see the Japanese architectural masterpieces. There is a house of Kunio Maekawa, a Japanese architect, and we found that a modern light was hung from the ceiling of a traditional Japanese style room with shoji doors. The scene was really impressive and inspired us.
前川國男邸といえば、和洋折衷のモダンな印象があります。
小池さん)ぼくは日本のモノ、特に古い和物が好きで、彼女はアーミッシュの暮らしが憧れの原点にあって欧米の古いモノが好きなんです。それで、2人の好きなものを、それぞれうまくミックスできないかなと思っていたんです。お互い趣味は違うけど、逆にそれぞれ新しい発見があって、刺激を受けましたね。
小川さん)そういう意味で、この家は2人の趣味と趣味が交わる接点みたいな空間かもしれません。リフォームするときにそういった伝え方はしていないけど、結果的にそういうふうにしたかったんだと思います。
お気に入りの空間を、今っぽく自然体で暮らしている様子が伝わってきます。
小川さん)こういう家だからといって、ものすごく純和風な暮らしをするかといったら、そういうわけではないんですよね。食事の時には椅子とテーブルを使うし、リビングにはソファが置いてある。音楽だって好きな洋楽が流れていますし。けれども、そういうものがちぐはぐでないというか、不自然に感じない“バランス”というものは常に意識しているのかもしれません。
I think the house of Kunio Maekawa contains both Japanese and Western styles.
Koike: I like Japanese things, especially old ones. On the other hand, Nao longs for Amish lifestyle and loves Western style antiques. So we looked for the way to mix our favorites. Although our tastes are different, we can learn new things and get inspiration from each other.
Ogawa: Therefore we can say that this house is a kind of contact point of our hobbies and favorites. We didn’t tell this to the architect when we renovated here, but we do think we wanted to make this house so.
You do enjoy living naturally in your favorite place.
Ogawa: Although we live in such Japanese style house, our lifestyle is not very Japanese. We do use a dinning table and chairs when we eat meals and there is a sofa in our living room. We listen to our favorite Western music, too. But those things are not foreign to this house. Maybe that’s because we are always conscious of its “balance”.
今後この家で手を入れたい場所はありますか。
小川さん)予算の関係で壁をクロスにしたんですけど、本当は塗り壁にしたくて。とても悩んだのですが、建築家の方に「家は出来上がった時に100%でなくてもいいから」と。家を建てる人はどうしても目に見えるところが素敵であってほしいから、最初からインテリアに力を入れようとするのですが、それよりは、後から簡単に変えることのできない家の構造部分にお金をかけるべきだと言われて。それで納得して、目に見える箇所は追々手を加えていけばいいやと思い直して、壁は諦めたんです。
小池さん)今思うと、娘がまだ赤ちゃんの頃だったので、結果的に塗り壁にしなくて良かったと思っています。あまり「触っちゃダメ」とも言いたくないですし。なので、欧米の人たちのように生活の変化にともなって、少しずつ自分たちで手直しするDIYな感じもいいかなと。今後の楽しみがずっとあるので。
確かに、年齢やライフスタイルの変化とともに家の使い方も変わっていきますよね。
小川さん)家に目を向けて、少しずつ手を加えていると、家と仲良くなったような気がするから不思議です。中古住宅ということで、当初は前の住人の足跡みたいなものが感じられて住みこなせていない感があったのですが、少しずつ自分たち仕様に変えることで、家との距離が近づいている気がするんです。
Do you want to change anything in this house?
Ogawa: We do want to have plaster walls although we use wallpapers now because of the budget. We really wavered, but the architect advised us that a house doesn’t have to be perfect when it newly-built. He also said that most of the owners make strong effort to the interior decorations because they want to make things they can see more beautiful. But what they should spend more money is the structure of the houses that cannot be changed easily once the houses are built. We swallowed his words and decided to change walls and other interior decorations afterwards.
Koike: Looking back, I’m glad that we decided not to have plaster walls as our daughter was just a little baby. I think it would be a bit harsh for her to say, “don’t touch the wall”. It’d be good to repair and upgrade our house by ourselves in keeping with changes in our lifestyle like Europeans & Americans people. Now we can enjoy its future development.
The way we use house would definitely shift with a change in our lifestyles.
Ogawa: As I keep thinking about and taking care of our house, I feel like I form a sort of friendship with it. It’s really strange. To be honest, I couldn’t completely relaxed just after we moved here because it was a used house and there were some traces of former inhabitants. But, after we renovated this house as we like, I think we could develop a closer relationship with it.
ご自宅の中で一番のお気に入りの場所はどちらですか。
小池さん)やっぱり縁側ですね。それぞれ1人で仕事をしていると煮詰まってしまう時があるので、そんな時は2人で、ここでお茶をして、一端休憩をして気持ちを切り替えます。それで、またそれぞれの事務所に戻るといった感じで、とてもありがたいんです。いつも縁側にいる訳ではないけど、この場所があるから落ち着くというか、安心感がある。
縁側の効果って精神的にも大きいんですね。
小川さん)余裕のある空間なんですよね。生活空間ではないし。縁側があることで、気持ち的な余裕が生まれるという効果はあると思います。
そういう意味では、本に例えると“余白”みたいなものなんですかね。
小川さん)そうかもしれません。あってもなくてもいいけど、あるとやはり精神的なゆとりが全然違います。おそらく一から家を作ろうとしたら、私たちは縁側を作らなかったと思うんです。でも残したことで、結果的にとても贅沢な空間を手に入れることができた、日々そう実感しています。
Where is your favorite place in this house?
Koike: It’s definitely the engawa. When we get really stressful to work fully alone, we go there and have a break and enjoy cup of tea together to reboot our mind. Then we go back to each other’s office. I feel really grateful about this. Although we don’t sit there all the time, the existence of the engawa makes us comfortable and assured.
So the engawa supports you mentally, too.
Ogawa: It’s a relaxed space. It’s not a place we actually need to live, but if you have one in your house, it would give you a sense of self-composure, I think.
If we liken the role of an engawa to a book, it would be a blank space of it, don’t you think?
Ogawa: Maybe. It may have nothing to do with most of us, but if we have one, it would ease your mental constrain dramatically. I think we would never make an engawa if we build a house from scratch. But, as we bought a used house and decided to retain original things, we could have this rich space in our house. I’m reminded daily of the value of the engawa.
Interview : Tadatomo Oshima (IDÉE)/ Chizuru Atsuta (EATer), Photo : Satoko Imazu
- 小池 高弘
- 1970年、愛知県生まれ。出版社、広告制作会社、調理人などを経て、フリーライターに。現在はイラストレーターとしても表現の幅を広げている。主な媒体は、雑誌『Pen』『クロワッサンPremium』など。今年4月には、東京・学芸大学にある「流浪堂」にて原画展「Table Talkの世界」を開催し、好評を博す。
- Takahiro Koike
- Born in Aichi, Japan in 1970. After working at a publisher, advertising production and café, Koike turned freelance. Now he also works as an illustrator and expands his activities. He works for the magazines such as Pen and CROISSANT Premium. In April of this year, he held an exhibition called “The World of Table Talk” at Rurodo in Tokyo and got favorable reviews.
- 小川 奈緒
- 1972年、東京都生まれ。出版社勤務を経て、2001年よりフリーの編集者に。ファッション雑誌やインテリア雑誌、アパレルブランドのカタログ、書籍やウェブサイトの編集からエッセイまで幅広く手がける。現在、50代以降の女性向けの生き方指南本を準備中。
2010年、小池さんのイラストと小川さんのエッセイで綴る本『Table Talk』を出版、今秋には2人が手がける「家と家族」をテーマにした本(メディアファクトリー)を刊行予定。夫妻での活躍も広がる。
http://tabletalk.cc/ - Nao Ogawa
- Born in Tokyo, Japan in 1972. After working at a publisher, Ogawa became a freelance editor in 2001. She edits fashion magazines, interior magazines, catalogues for fashion brands, books, and websites as well as writing essays for some media. Now she is busy preparing a lifestyle book for women over fifties.
In 2010, Koike and Ogawa published a book titled "Table Talk" featuring Koike’s illustration and Ogawa’s essays. They also plan to put out a new publication "Ie to Kazoku (A House and a Family)" in this autumn and broaden the scope of their activity as a married couple..
写真:今津 聡子
1978年、大阪府生まれ。2000年に大阪芸術大学を卒業後、2002年、都内スタジオを経て若木信吾氏に師事。2004年フリーランスに。『BRUTUS』『SWITCH』『NUMBER』などの雑誌やアパレルのカタログ、アーティストのポートレイトなど幅広く手がける。2012年11月にNO.12 GALLERYにて開催された、写真展『Diario』が話題に。
www.satokoimazu.comSatoko Imazu
Born in Osaka, Japan in 1978. After graduated Osaka University of Arts in 2000 and worked at photo studio in Tokyo, she started to study under Shingo Wakagi in 2002. In 2004, she became a freelance photographer and has worked for magazines including BRUTUS, SWITCH, NUMBER, apparel labels, and musicians. Her solo exhibition “Diario” at NO.12 Gallery in November 2012 gathered a lot of attention.
www.satokoimazu.com