IDEE

LIFE CYCLING.

Interviews

File No.034
-
Interview:
Tadatomo Oshima (IDÉE)
Chizuru Atsuta
-
Photo:
Kaori Nishida


Share> facebook   twitter

奥村 忍さん 『これからの「暮らし」を提案する店主の現代版民藝的生活』
Shinobu Okumura
Mingei Okumura” owner/Funabashi-shi, Chiba
2015.12.16

『これからの「暮らし」を提案する店主の現代版民藝的生活。/ The Modern Mingei Life of a Store Owner』

 

『みんげい おくむら』という民藝店がある。美しい手仕事や用の美をテーマに世界各国から生活道具をはじめとするモノたちを紹介している。実店舗を持たないWEBショップなのだが、まるで店に足を運んだ時のように、随所にこだわりが感じられる、いわゆる店主の顔の見える店。バイヤー兼店長を務めるのは奥村忍さん。サイトに掲げられた一文にはこうある。「『みんげい おくむら』 は、今の時代、今の生活に合った『みんげい』を探し、提案していくお店です」。スタイルも視点も新しい、現代版民藝店だ。
そんな奥村さんが暮らしているのは、仕事場と生活スペースが一緒になった、千葉県船橋市にある一軒家。2階は吹き抜けになったダイニングキッチンとリビングがあり、陽当たりも風通しもよい。賃貸だが承諾を得て、棚は自由に取り付けたという。実は取材当日の待ち合わせ場所は船橋の市場。魚好きが高じて、毎週市場まで買い出しに行くようになったという奥村さんが、自宅で魚づくしの手料理を振る舞ってくれた。手仕事による美しい器に盛られた新鮮な魚料理の数々。忙しない毎日ではできそうでできないおもてなし。日常に彩りを与える「暮らし方」を提案する奥村さんに話をうかがった。

 

There is a store called “Mingei Okumura” where you can find various daily-use products beautifully and carefully made by hand. Although located in cyber space, the store is filled with a sense of affinity that comes from the owner’s love of crafts. Everything there is carefully selected by Shinubu Okumura, the buyer/owner of the premise. On its website, there is a line saying; “Mingei Okumura discovers and offers Mingei products that naturally fit in modern life and culture.” It’s a contemporary version of “Mingei store” with a fresh eye and approach.

Okumura lives in a home-cum-office in Funabashi City of Chiba. As the house has open ceiling space, the eat-in style kitchen and living room located on the second floor are both light and airy. Although it’s not his own house, Okumura had fixed shelves on the wall with prior permission. Odd as it may sound, the place we met for this interview was a market in the city. Okumura loves fish so much that he frequents the fish market. On the same day, he served us a homemade fishmeal. Freshly cooked fish was placed on beautiful handmade dishes. It is not that easy to offer such heartwarming hospitality in such a hurried world. With the gorgeous dishes, we asked about the way of life that adds color to people’s lifestyles.

 

 

 

 

 

 


-奥村さんが現在の仕事を始めたきっかけを教えてください。

 

今の会社名が「奥村商店」と言うんですけど、これは祖父がやっていた店の屋号なんです。コンビニが無い時代の町の何でも屋さんみたいな。野菜、雑貨、お菓子と何でも売っているような店でした。僕は幼い頃から祖父の姿を見ていて、一方で父親は勤め人。どちらかというと自分で日銭を稼いでいる人が羨ましいと思っていて、子どもの頃から商売人になると周りに話していたんです。

 

-就職はどうしたのですか。

 

結局その思いはずっと変わらなくて、最終的には何か自分でしたいと考えていました。大学卒業後、少しフラフラした後、最初に入社したのは商社で、食品の輸入を経験しました。商社を選んだのは、海外の色んな場所にに行けるという安易な考えからだったのですが、実際にアジアと中東とアフリカ地域を担当できて、面白い仕事でした。ただこれだけモノが余っている日本では、どうしても輸入ものは価値として低く見られてしまう。実際、クオリティも国内のほうがいいですよね。そもそも求められていないのではという思いが芽生えてしまって。時代の流れを考えると、自分はこのスタイルで商売は難しいと思いました。逆に日本からモノを出すのはどうだろうと思って、今度はメーカーに転職したんです。

 

-面白い発想ですね。具体的にはどのような仕事だったのですか。

 

メーカーで、デザイン雑貨や和雑貨を扱っていました。和雑貨は海外でよく売れたんです。いわゆるギフトショーのような総合展示会に出ている会社で、日本や海外の店とマッチングしてモノが出て行く。そこで営業をやりながら小売店や直営の管理をするようになり、仕入れを担当するようになりました。その会社は直販が強く、WEBショップで毎月ものすごい額が売れていました。僕が営業で各地をどさ回りして日々積み上げて行く数字に対し、直販で日々どんどん積み重なって行く売上げを実感したときに、ネットの店ってすごいなと思いました。その時にWEBの力を初めて意識しましたね。当時は具体的には考えていませんでしたけど……。

 

- Please tell us the reason you started your business.

 

My company is named “Okumura Shoten” and that was originally the name of my grandfather’s store. It was a kind of a jack-of-all-trades, selling almost everything including veggies, daily goods and candies. I grew up seeing my grandfather running the store while my own father worked as an ordinary corporate employee. I rather liked the lifestyle of a person who ran his own business and kept saying to people around me that I would be a merchant in the future.

 

- Have you ever been employed?

 

My dream to be a self-employed business owner hadn’t changed. However I decided to join a trading company after spending a while idling after graduation. At the company I imported food products from various countries. I chose the job because I simply thought that I could visit many different places for business. Actually I was in charge of importing products from Asian, Middle Eastern or African countries. It was a job worth doing, but it’s also true that Japanese people see little value in imported food products as the country is flooded with those. And, to be honest, Japanese-made products are of better quality, I think. So I couldn’t stop feeling that imported food was unwanted in the first place. Considering a trend of the times, I came to the conclusion that such business style didn’t fit me. Then I joined a manufacturing company to export Japanese products, contrary to what I had done before.

 

- That’s interesting idea. What did you actually do there?

 

I handled designed products and small Japanese-style goods. The latter sold well abroad. Since the company often participated in trade shows, we sold products while responding to global customer needs. At that time I was in charge of sales, store operations and merchandise management. The company’s online store produced most sales back in those days. Seeing sales of the web store were climbing rapidly while I myself traveled across Japan steadily to sell similar kinds of products, I thought that online stores were extremely powerful. It was when I realized an impact of the Internet for the very first time, though there was no specific idea in my mind.

 

 

 

 

 

 

 

 

-でも、それが今のスタイルにつながっているのですね。民藝をテーマにした経緯は?

 

30歳に近づいて、自分で動き出してもよいかなと思っていた頃、仕事の都合で大阪に暮らしていたのですが、それがとても居心地の悪い家で……。単身者用だったので、家具も立て付けで全部揃っていたんです。布団も食器も何もかも自分が気に入らない物だらけ。そんな時に実家に帰ったら、そこには自分の好きな物がたくさん置いてある。それで、今の暮らしの心の貧しさはマズいなと思いまして(笑)。では好きな物があれば豊かに暮らせるのか、それは何なのかと考えた時に、身の回りにあるものを見返したんです。それで、たまたま実家で母親が選んでいた日用品の中に民藝と呼ばれるものが多くあって、やっぱりいいなと思うようになったんです。一方で、外村吉之介さんの『少年民藝館』にも影響を受けました。そんな重なりあいもあってか、当時は地方出張も多かったので、合わせてものづくりの職人を意識して見に行くようになり、意外と同年代の人達がいて、面白いなと思って。

 

- However it certainly affected you later in life. Why did you take up Mingei as a theme?

 

I was thinking to go independent as my 30th birthday approached. Around that time I lived in Osaka, but a house I stayed was really uncomfortable. It was a furnished apartment for one person and I hated everything there including a bedding and dishware. When I went back home, however, there were so many things I loved. I then realized that my lifestyle of the time wasn’t right (laugh) and reviewed things around me, thinking whether my life would be richer with favorite stuff. As a result I found that my mother owned many so-called Mingei products for daily use, and those looked so charming for me just as before. On the other hand I got influenced by a book, Shonen Mingei-Kan (Boy’s Mingei House), written by Kichinosuke Tomura. Such coincidences made me start visiting craftspeople’s places when I could find a spare moment. Actually, I had many opportunities to travel around Japan for business. It was so fun because there were so many kindred spirits of my generation in such places.

 

 

 

  

 

 

 

 

-では、暮らしを考えた時に「民藝」という発想が出てきたということでしょうか。

 

そうですね。まず自分自身が居心地の悪い暮らしの中で(笑)、自分が「どうありたいか」をすごく考えました。外村さんの本もまさにそうですが、民藝の多くの書籍に「ありかた」が書かれているように思いました。身の回りに手仕事の、良い道具を置く事によって、自分自身の心がけが変わる。暮らしが変わる。忙しく仕事をするのも好きでしたが、どう暮らしたいか、どんな風に生きていたいかを真剣に考えた時、フッとパズルがハマったような感覚がありました。僕自身がそんな風でしたから、同世代の人達にもきっとそういうことが届くのでは、と。だからその時は民藝に的を絞ったというよりも、自分たちの世代が、どんな風にこれから生きていきたいか、そういうことを真面目に考えようと思った時の一つのキーワードが民藝だと思ったんです。

 

-それをどのように現代版にしようと考えられたのですか。

 

元々ある民藝の定義をすべて満たしてものづくりをするのは、現代ではまず無理だと思っています。例えばこれだけインターネットで「検索」される時代にあっては「匿名性」を保つことも現代では難しいし、焼き物においてはかつては許されていた材料も今使えないものもたくさんあります。そんなものづくりの現実的な部分もある一方で、僕ら世代は、既に量産のプロダクトの利便性も知っている。だから、そういったものと、改めて手仕事のものと、両方を生活の場に並べたい。それぞれの人の暮らしに応じて手仕事やプロダクトを行ったり来たりしながら、自分なりのさじ加減で暮らしを整える。その手仕事側の選択肢になるような場を作りたい、と。そして、店としては、いわゆる民藝と呼ばれているものはきちんとと提示はするけれど、自分と近い代でもの作りを始めた方たちもどんどん取り扱いたいと思っています。


- So did you find out Mingei as you reconsidered your lifestyle?

 

Yes. I thought a lot about “how I want to be” in the course of my uncomfortable life (laugh). I felt that many Mingei books including Mr. Tomura’s one tried to indicate us “how to be.” Good handmade tools will alter your spirit and life. I did love to work hard, but everything suddenly started making sense as I thought hard about how I wanted to live now and in the future. I then thought the idea of Mingei would touch people of our time because it did affect my living. So I didn’t actually decided to “focus on” Mingei, but it was definitely one of the keywords for me to seriously work on how people in my generation wanted to live in the future.

 

- How did you try to update Mingei then?

 

At the present day, it’s almost impossible to make things upon all the principles that the Mingei movement upheld. For example, it’s not easy for modern artists to remain completely anonymous as people search everything through the Internet. And there are many materials that we cannot use now for pottery. Apart from such practical problems of craft, people of my generation know convenience of mass products. I think people of our time should have both those mass produced products and handcrafted tools, conducting their lives properly by altering the ratio of the two types of things to attune to their needs. So I wanted to create a store to offer the handmade tools for such people. Though there are “authentic” Mingei products in my shop, I’d like to carry also more and more pieces made by potters and craftworkers of my generation or younger.

 

 

 

 

 

 

 

 

-同世代で注目されている方は。

 

鹿児島の木工作家・盛永省治さんや陶芸作家〈ワンキルン〉の城戸雄介さんら、ある種真面目にもの作りをしている人たちは、やはりどこかで民藝に接点があるんです。最初は僕も意外だったのですが、彼らは思いとしても日常使いしてもらいたいというのが基本的にあるんですね。盛永さんの作品を扱うようになったきっかけは、以前から漆器を扱いたいと考えていたのですが、その(漆を塗る)前段階である、無垢の木の美しさを店で紹介したいという思いがあって。その木目の美しさを活かした制作をしている人、あるいはそんな工房を探していたんです。ちょうどそこに彼の作品が噛み合った感じでした。

 

-実店舗を持たず、WEBショップのみにしている理由は何でしょう。

 

それは単純で、元々僕自身が特別民藝に詳しくて始めた訳ではないから、とにかく外に出て、もの作りを見たい。そうすると店を構えるのは難しい。とにかく外に出て行って、ものを見る時間を作りたいというのがスタートなので、それだけなんです。WEBによって、海外への売り上げも増えています。最初は海外に住んでいる日本人が多かったのですが、今はもう外国の人が普通に買ってくれるので、その広がり方は楽しいと思っています。

 

- Are there any notable craftworkers of your generationh?

 

Enthusiastic craftsmen like Shogo Morinaga, a woodcraft artist in Kagoshima, and Yusuke Kido, a potter of ONE KILN, has something related to the philosophy of Mingei. I was surprised at first, but all of those craftsmen basically want people to use their products in everyday life. I started carrying Morinaga’s work as I had always wanted to have lacquer-work in my store to show how beautiful solid wood materials were. So I was looking for a craftsman who made lacquered tableware with beautiful grain. Morinaga makes exactly what I was trying to find.

 

- Why do you sell those products only through the online store?

 

That’s quite simple. I wasn’t a specialist of Mingei when I started my store, so I wanted to see what was really happening at craftsmen’s studios. If I tried to make more time to visit artists, it’d be impossible to run a brick-and-mortar store. That’s all. Actually I can get more overseas customers through the Internet. I had some Japanese customers who lived abroad at the beginning, but now non-Japanese people place orders from overseas. I think that’s really a good side of the Internet.

 

 

 

 

 

 

 


-では、ご自宅についてお伺いしたいのですが、こちらはどういった経緯で選ばれたのでしょうか。

 

もともと生まれも育ちも船橋で馴染みがあったので、この辺りを探していました。移動が多いので成田空港や羽田空港へアクセスが良い、という理由もあります。ただ、事務所兼住居にしたかったので、意識としてはアイディアを出すとかクリエイティブでありたいと思った時に、天井が高くて、音楽を聴くための良いスピーカーが置けることを第一に考えていたんです。だから、それを満たすような条件を不動産屋さんに投げました。結果、ここは賃貸ですが、内装を自由にいじることができたのでよかったです。照明を替えて棚も作り替えました。

 

-さすがに器の数もすごいですが、実際に使って試されたりしているのでしょうか。

 

店に置くものも、プライベートで使うものもまずは自分なりに咀嚼して選びたいというのがあって。料理を作ること自体あまり好きではなかったのですが、とにかく不味いものは嫌(笑)。外に出るようになると外食が続くので、どうしても体が疲れる。家に帰ってきた時は美味しいものが食べたい。じゃあ、自分で作った方がいいなって、そこからスタートしました。

 

-それが今では毎週市場に通うまでに……。

 

すっかりハマっています(笑)。元々魚がものすごく好きで、魚のことを聞こうと思って魚屋さんと仲良くなり、そしたら向こうも徐々に見分け方や良いもの、季節ものを教えてくれるようになって。

 

- Now let us talk about your house. What was the reason you chose here?

 

I was looking for a place to live around Funabashi as I was born and raised there. And the town has good access to both Narita and Haneda airports. It was one of the decisive factors for me as I travel a lot. I needed an office-cum-home with a high ceiling to set a pair of good speakers to listen to music when I try to get an idea. I told my preference to a real estate agent and they found this place for me. Although it’s a rented house, I could change the interior décor as I wished. I re-fixed lighting units as well as shelves on the walls.

 

- As is to be expected, you own a good deal of dishware.

 

I want to use dishware before evaluating it whether or not I carry it in my store. Though I wasn’t very fond of cooking, I couldn’t stand eating something disgusting, too (laugh). As I often went out, I easily got tired because of continuous eating-out. In such a situation, I became desperate for good food when I could stay at home. That’s the reason I began to cook.

 

- And now you frequent the fish market…

 

Yeah I’m quite into it now (laugh). As a fish lover, I tried to build a relationship with fish shop staff to ask about fish. Then they gradually started to tell me about how to distinguish tasty fish, their recommended fish, or seasonal delicacy.

 

 

 

 

 

 

 

-部屋の中で愛用品や特に思い入れがある品があれば教えてください。

 

最近よく使っている籠です。中国・貴州省の少数民族ミャオ族のものです。それこそ、今倉敷の民芸館にあるものは、熊本の〈工藝きくち〉の菊池さんが40年くらい前に中国から持って来た物ですが、当時の話を聞くと、誰もそんな場所まで買いに行く日本人もいなかったから、壮絶な買い付け旅なんですね。さぞ見つけた時の喜びは面白味があっただろうと思っていて。で、菊池さんがもう中国には行かないと言うからじゃあ僕が行きますよ、となって、僕も一昨年あたりに行ったんですよ。10日間くらいかけて。まあ菊池さんの頃ほどにベストなものばかりではないけれど、コンテナで持って帰ってきたんです。おまけに貴州省って、ものすごく内陸なんです。沿岸から2000キロくらいあるんです。それをコンテナ積んだトラックで陸路をひたすら走るという……(笑)。果たして税関が通るのかもまったく分からない中の手探り状態でした。本当に大変な思いをして持ってきたので思い入れも強いです。

 

-今後はどのように活動されていく予定ですか。

 

WEBショップと並行して、倉庫兼実店舗のような形で、月に1日、2日ほどでも実店舗もオープンできるといいなと思っています。店に立ち、お客さんと直接話をするのは好きなので、いずれそういう機会があればいいなと思いますね。あとは、この店は「手仕事の物を暮らしに取り入れることで、自分の暮らしも丁寧になっていく」という外村さんの考え方がベースにあります。諸先輩方が作り上げた民藝店と同じように、現在の僕ら世代が暮らしについて考えるきっかけになるような店を作っていきたいと思っています。

 

- Are there any products you are particularly fond of?

 

This basket is my current favorite. Miao people, an ethnic minority group living in Guizhou Province of China, make it. The one exhibited in Kurashiki Museum of Folk Craft was originally brought about 40 years ago by Mr. Kikuchi, the owner of Kogei Kikuchi in Kumamoto. He told me that it was a so harsh buying trip because nobody had actually traveled to such a remote place at that time. I then guessed he might be so glad when finding the piece after the bitter trip. But he told me that he would not go to China again. So I decided to visit the place instead, spending about 10 days. Although I couldn’t find as good ones as Mr. Kikuchi had discovered, I bought a container full of baskets. Since Guizhou Province is located inland, I had to drove 2,000km with the container on a truck bed to reach the nearest coast (laugh). I didn’t even know whether the baskets could get through customs. I think that’s why I have a special fondness for the product, though.

 

- Are there any projects you are currently working on?

 

I am now planning to run a store-cum-warehouse once or twice a month along with current online store. It’s always nice to chat with customers, so I’d love to have such an opportunity in the future. My store is based on Mr. Tomura’s philosophy; “Adopting handmade goods to your lifestyle will make your life more affable.” In that sense, I’d like to make my store a cue for people in my generation to rethink about their lifestyles just like our predecessors’ Mingei stores.

 

 

 

 

 

 

 

Translation : Aya Takatsu

奥村 忍
千葉県生まれ。大学卒業後、商社で輸入業務、メーカーでバイヤーを経て、WEBショップ『みんげい おくむら』をオープン。趣味でもある旅を通して、世界中から手仕事による生活道具や美しい日用品を提案する。

www.mingei-okumura.com


Shinobu Okumura
Okumura was born in Chiba and joined a trading company and a manufacturer after graduating university. He then opened an online store called “Mingei Okumua” and has introduced various beautiful household goods and daily commodities he had brought from across the world through his personal interest, traveling.
www.mingei-okumura.com

 
写真:西田 香織さん
Photo: Kaori Nishida
University for the Creative Arts (Farnham, UK)卒業後、会社員、アシスタントを経てフリーランス。ライフスタイル、ポートレート他、幅広く活動中。
After graduating from University for the Creative Arts in the U.K., Nishida joined a company. She then became an assistant of a photographer and started to work independently. Now she is involved in a wide range of projects as a photographer.
www.shinybamboo.com