IDEE

LIFE CYCLING.

Interviews

File No.033
-
Interview:
Yoshiko Asano
(NICO EDIT)
Maiko Hayashi
(NICO EDIT)
Edit:
Tadatomo Oshima (IDÉE)
Chizuru Atsuta
-
Photo:
Koji Maeda


Share> facebook   twitter

武末 充敏さん 武末 朋子さん 『老舗インテリアショップオーナー夫妻が大切にする、靴での暮らし』
Mitsutoshi & Tomoko Takesue
"organ" owner / Fukuoka-shi, Fukuoka
2015.11.4

 『老舗インテリアショップオーナー夫妻が大切にする、靴での暮らし / A Life in Shoes – A Shop-Cum-Home of a Chic Couple』

 

九州は福岡。それも市街地からはちょっと離れた大橋という街に、organビルは建っている。ここはインテリアショップ『organ(オルガン)』を営む武末さん夫妻の“城”。近くを走る西鉄電車の高架工事にあたって区画整理が行われたタイミングで、自ら設計して、30年前にビルを建てた。現在1・2Fはテナントとして貸し、3Fを自宅、4Fを店舗として使っている。以来『organ』は、福岡のみならず、いまや日本中から足を運ぶ人も多く、デザインに関心のある人たちの間では「福岡に行くなら、『organ』に行かなきゃ」と言われる店になった。
そのセレクト眼はいうにおよばず、なんでも武末さん夫妻は、店はもちろん自宅も「土足のスペース」として生活しているらしい。なぜ靴でのライフスタイルを選ぶにいたったのか? しかも武末さん夫妻は、この靴の生活を体感するためのモデルルーム“Enough Room(イナフルーム)”までつくってしまったというから、これはぜひ話を聞かなくては。興味津々で話を伺った。


A building named “organ” is located in Ohashi, a town a little farther out from the center of Fukuoka City. Mitsutoshi and Tomoko Takesue, the owner couple of the concrete edifice, designed it themselves 30years ago as a land readjustment project had been carried out in the town according to a series of elevation works for a nearby Nishitetsu train station. Now they use the third floor as living space and the fourth floor as their own shop while leasing the first and second floors. Their shop shares the same name as the building, organ, and has attracted a lot of design-conscious people from all over the country. Currently such design lovers often says to each other that the shop is one of the must-go places in Fukuoka because the owner couple’s sense of beauty is just outstanding. Before this interview, the pair told us that they do not take off their shoes even in their living space. Besides they created a model apartment called “Enough Room” to provide more opportunities to experience “the life in shoes.” What makes them devoted to such a lifestyle? We became so curious about the reason and eager to ask them about it.

 

 

 

 

 

 

 


-なるほど、店舗と自宅が、中階段でつながっていて、そのまま靴で行き来ができるようになっているんですね。

 

充敏さん)ぼくの友人で、アメリカを放浪した後、福岡でアパレルの仕事をしていたやつがいました。仲良くなって、アパートに遊びに行くと、なんとアパートに「靴のまま上がれ」って言うんです。彼いわく、「なんで日本人は、なんでも欧米風にするのに、家では靴を脱ぐんだ」って。すごく乱暴だけれど、自分の世界をつくっていて、とてもおもしろかった。ぼくも、いつか機会があったらやってみようと思いました。
ぼくたちの世代はとても映画から影響を受けているわけです。例えばゴダールの「勝手にしやがれ」で、ジャン=ポール・ベルモンドが煙草を吸いながら彼女のベッドに靴のまま横になる、なんてシーンにしびれてさ。ビルを建てるはめになった時、「お、これはチャンス」って。

 

-ビルを作るときのコンセプトは?

 

充敏さん)当時、インテリアのスタイルを紹介する洋書がちょうど出回り始めたころでした。「HIGH-TECH STYLE」とか「SANTA FE STYLE」とか。ぼくはその「LOFT STYLE」がすごく好きだったので、天井の高い古いさびれた工場をレントしている、ロフトのようなイメージでつくりました。当時はお金もなくてあまり凝ったことはできなかったけれど、このスタイルで肝心なのは窓だと思って、窓は全部特注。

 

-Your shop and living space are connected by a staircase so that you can freely go back and forth between the floors without taking off your shoes.

 

Mitsutoshi : I have a friend who used to do a fashion-related job in Fukuoka after returning from a long journey around the U.S. When visiting his place for the first time, I was so surprised because he asked me to come in with my shoes on, saying; “I can’t understand why Japanese people always take off their shoes in a room though every other stuff in Japan is the Western style.” I know his words are too rough, but his way of thinking sounded so unique and interesting for me. That’s why I became eager to put the idea into practice if any chance. Many people in our generation are significantly affected by movies. It was so cool to see Jean-Paul Belmondo lying down on his girlfriend’s bed with his shoes on, putting a cigarette in his mouth in Breathless. So I thought it was a perfect opportunity when I decided to own a building.

 

-Did you have a particular concept when you designed it?

 

Mitsutoshi : It was the time when foreign interior décor books such as HIGH-TECH STYLE and SANTA FE STYLE began to be distributed in Japan. Since I love a book titled LOFT STYLE, I designed my building like a loft in an old rundown factory with a high ceiling. Although my budget at that time was very limited, I custom-ordered all the windows of this building as I thought window design was crucial for the style.

 

 

 

 

 

 

 


-実際、靴での生活はいかがですか?

 

充敏さん)みなさんが思うほど、どうってことないですよ。3Fだから、階段を登る間に泥も落ちて、室内もそんなに汚れない(笑)。心がけてこまめに掃除をするようにもなるし。
インテリア雑誌を見ていると、スタイリッシュな家具でキメている部屋で、みんなスリッパを履いて写っているんだよね。もちろん本人の自由なんだけど、地に足がついていないみたいで、僕は落ち着かない。実はこの近くに、靴の生活を提案するためにつくっている“Enough Room”というモデルルームがあるんだけど、そこに置いてるポール・ケアホルムのチェアなんて、あのシャープなフォルムはやっぱり靴でないと楽しめない。ぼくの家具仲間が素足をぶつけたら、血豆ができちゃったなんて話も聞くし。この部屋の階段や段差も、スリッパだと様にならないんじゃないかな?
そんなわけで、「日本からスリッパをなくそう会」なんてうそぶいてたけど、全然賛同が得られなかった(笑)。もう少しソフトにやればよかったな。まぁ、そうこうするうちに靴での暮らしも30年になりました。

 

-「スリッパをなくそう会」のメンバーのみなさんも、靴の生活を?

 

充敏さん)それが、だれもやんないの! 主旨には賛同してくれていたはずなのに、おかしいよね。
逆に、アメリカ西海岸のハイな人たちは、靴を脱ぐのが大好きで、そっちの方がオシャレなんだそうだから、おもしろい。

 

-So how is your life in shoes?

 

Mitsutoshi : Oh it’s not that special as you may imagine. Because we live on the third floor, the dirt on our shoes are naturally scraped off as we walk up stairs. So we seldom bring it in our house (laugh). This lifestyle also encourages us to keep our living space clean. In some interior magazines, people wear slippers in stylishly-furnished rooms. Well I know they have rights to wear those, but it makes me feel uncomfortable as if I don’t set my feet on ground. In a model apartment called “Enough Room” which I made to promote the life in shoes, I’ve got a chair designed by Poul Kjærholm. I think you cannot fully enjoy the sharp form of the chair without wearing shoes. One of my like-minded friends said that he had got a blood blister after hitting his bare foot on the same type of chair. Slippers may not fit this room and staircase, I think. So I jokily organized a club against slippers, but few people actually agreed with the idea (laugh). Maybe I should do it less aggressively. Anyway, it’s been 30 years since I started the life in shoes.

 

-People in the club also wear shoes in their house?

 

Mitsutoshi : No, nobody does it! It’s so crazy because they sympathize with my idea. I’ve heard that laid-back people on the West Coast prefer the barefoot lifestyle. It’s so interesting that the way of living is cool for them.

 

 

 

 

 

 

 


-ところで、とてもステキなご自宅ですが、ふだんどんな視点でモノをセレクトされていますか?

 

充敏さん)名前のあるもの、名前のないもの、どっちも面白いと思います。一つの空間に両方のものがあって、違和感がないというのが、その人らしいということ。それが何かを言葉でいうのは難しいけれど、ぼくはやはりモダンなものを選んでいると思う。
『organ(オルガン)』という店名は、音楽が好きだということももちろんあるけれど、有機的なものが好きというのも命名の理由のひとつ。フリーハンドの曲線のようなものに惹かれます。触ってみたくなる。

 

朋子さん)お店ではデザイン性の高いものを扱うこともあって、意外に自宅はアノニマスなものや拾ってきたものも多いんです。民藝に親しむようになって、作家性と同時に匿名性も理解するようになって、ますます。
このコーナーにあるものは、大分で見つけた竹細工や拾ってきたサンゴや石。いいでしょう?

 

-拾ってきたものとは思えない!

 

朋子さん)わたしたちがビーチに行くと、大変ですよ。買い付けの時と同じ、ガツガツとしたモードになって、目の色が変わる(笑)。完璧な石が見つかるまで、目を皿のようにして、無言で歩きまわる。キリがないので、時間で区切るんです。「30分ね」って。
そこに、異素材を組み合わせることに長けた、カール・オーボックの石と革の作品がしっくり馴染む。こういうのが大好き。

 

-Let’s talk about your lovely house now. What are your criteria for choosing things?

 

Mitsutoshi : I find both famous and nameless things charming. I think you can create your own place by setting the two types of things together without producing a feeling of strangeness. Although it’s hard to define the attitude in words, I think I tend to pick modern products in the end. I named my shop “organ” not just because I love music, but also because I prefer organic things. I become eager to touch when seeing such organic stuff like hand-drawn curved lines.

 

Tomoko : Because we handle well-designed products in our shop, there are many nameless artworks and found objects in our living space. We became much more likely to do so as getting familiar with Mingei and understanding the value of being anonymous as well as the value of being made by famous artists or designers. On this corner, we put a bamboo craft from Oita, found stones and corals. Don’t you think it’s beautiful?

 

-Those don’t look like something you found by accident.

 

Tomoko : It becomes a big deal when we go to a beach. Our eyes sparkle just like when we are on a buying trip (laugh), strolling around with eyes wide open until finding a perfect stone. Since the treasure hunting can go on forever, we fix a time limit, saying; “OK we do this just for 30 minutes.” Such found objects often match so well with artworks of stones and leather designed by Carl Auböck who was skilled at combining different materials. I love things like that.

 

 

 

 

 

 

 


-確かに、「作品」と「拾ってきた石」の境界がどこなのか、考えてしまいますね。不思議な感覚です。

 

充敏さん)そこにあるジャン・プルーヴェの椅子なんて、市場では恐ろしく高い値段がついているけど、何も知らなければそこらへんの食堂の椅子にも見えるもんね。究極のアノニマスかもしれない。

 

-匿名的なものと有名なものに同等の価値を見出すことは、かなり難易度が高いことのように感じます。それは、センスでしょうか? それとも知識?

 

朋子さん)過去のデザインには本当にさまざまなものがありますよね。ミッドセンチュリーの家具に胸が躍ることもあるし、縄文時代の土器を見てドキドキすることだってある。ただ、それを選ぶ自由な自分がいることが一番大切なのかも。その目を養うには…。感受性というと漠然としてしまう。身も蓋もないけど、それにかけた時間とお金の総量かもしれないですね(笑)。

 

-This approach gives us a chance to think about the boundary between “artworks” and “found stones.” So weird.

 

Mitsutoshi : Jean Prouvé’s chair over there is a big-ticket item in auctions. But it also seems like an ordinary dinning chair if you know nothing about it. So we may be able to say that the product holds ultimate anonymity.

 

-I think it’s not easy to find equal value on anonymous objects and well-known products. What makes it possible? Our sense or our knowledge?

 

Tomoko : There are so many types of products that have been designed in the past. Sometimes we become fascinated by furniture made in the mid-20th century, and at other times, we feel so excited to see ancient potteries. I guess having free choice of preference is most important. To develop discriminating taste… well it’s too vague to say that you should sharpen your sensitivity. It may sound very frank but the total amount of time and money you have spent on it would develop your taste in future (laugh).

 

 

 

 

 

 

 

 


-自宅にお客様を招くことは多いんですか?

 

朋子さん)お店でお話していて、あぁ、この人気持ちがいいなと思ったら、「下の階でごはん食べていきませんか」と誘うことがあります。いま友達になった人は、そうやって仲良くなった人も多いんです。そういう人たちが独立して、お店を始めたり、各分野のスペシャリストになったり。

 

充敏さん)日本人ってすごく中と外を区別するでしょう? 僕はもっと、プライベートな空間に不特定多数との「交通」があってもいいんじゃないかなと思っています。一人っ子だったから、いつも友達に来てほしいと思っていたことの延長線上にあるのかもしれないけれど。

 

-Do you often invite people here?

 

Tomoko : When we get good vibes from someone after talking with her/him in our shop, I sometimes invite the person to lunch or dinner in our living space. We have cultivated good relations with many of our friends by doing so. Some of them went independent later to open their own shops or become specialists in various fields.

 

Mitsutoshi : Japanese people tend to separate home and outside very clearly, don’t you reckon? I personally think, however, it’s good to have “traffic” between an unspecified large number of people and our private space. Maybe that’s partly because I’m an only child and always wanted my friends to come over.

 

 

 

 

 

 

 


-(このあと、靴生活のためのモデルルーム“Enough Room”に案内してもらう。自宅から車で10分ほどの分譲マンションを改装している)。こちらは、ご自宅よりももう少しかっこいい印象ですね。

 

充敏さん)靴の生活での最初の難関は、日本の住まいはフラットにはつくられていないということ。だから、日本のマンションでもこうできるんだって見せたかった。床を剥がさないと、躯体の状態が分からないのが難点でした。6Fなので、構造上あまりたくさんコンクリートを流せないという制限もあって。幸い状態がよかったので、1センチほどコンクリートを流した上に床を貼って、フラットな部屋をつくりました。

 

-それ以外の大きな改装はしていないのですか?

 

充敏さん)いらないものを取り払って、コンクリートブロックで壁をこしらえたくらいかな。あ、そうそう。ここでも窓は改装しました。腰高のはめごろしの窓にして、棚をつけた。なかなかステキな眺めになったと思います。

 

The couple then took us to “Enough Room,” their model apartment to promote the life in shoes. The place was in a condominium located about 10 minutes away from “organ” building.

 

-The interior of this room is slightly more sophisticated than the building.

 

Mitsutoshi : Floors of Japanese houses are usually uneven. That’s the difficulty we may face at the very beginning when trying to lead the life in shoes. So what I want to show with this room is that we can renovate Japanese architecture like this. However we had to rip up floorboards to see the building frame - that was the major problem. And there is a restriction on an amount of concrete we could pour on the floor. Fortunately the frame was in so good condition that we could floor the room after casting concrete about 1cm thick, eliminating difference in level on the floor.

 

-Did you do any other extensive remodeling?

 

Mitsutoshi : We have removed unnecessary decorations and built a wall with concrete bricks. I think that’s all. Oh wait, we have changed windows for this space, too. A fixed tall-skirted window with a shelf was newly created. I’m quite happy with the result.

 

 

 

 

 

 

 


-ゲストルームとして使っているんですね。きっとみなさん、居心地がいいんじゃないですか?

 

充敏さん)僕たちよりも長くここに逗留している編集者がいますよ(笑)。

 

-武末さんご夫妻は、「福岡に住むこと」については、どう考えていますか?

 

充敏さん)僕はね、東京とはバンド時代に10年格闘したので、もういいかな。若いうちに東京と格闘するのはいいと思いますよ。東京は、外国だね。そばもうどんもつゆが違うし。言葉が通じる他者、みたいな感じ。
以前は、他者性というものを、国家や言葉で判断していたけれど、最近では東京もニューヨークも同じだなと思うようになってきた。メガシティという意味で。同じように、唐津の田舎とスリランカやモロッコ、トルコの田舎はそんなに変わらない。人種を超えて、世界は都会と田舎でできている感じがするね。

 

朋子さん)わたしも同じようなことを、モノを通して感じます。お金と時間と体を使って、世界中のモノを見てきました。すると、台湾でもタイでもアメリカでも、同じように素朴なモノが見つかることに、ある時気が付きました。つまり人の生業はいっしょだということですよね。国の違いよりも、人としての共通点の方が見えてくる時がある。
人は、例えば宗教とか、違いに目が行きがちだけれど、デザインはその壁を超える瞬間がある。違いを超えたところで、デザインに共通性を見出すことができるのは、すごく世界平和につながる気がします。日本人はそこをすくい上げるセレクトのセンスがあると思っているんです。

 

-You use this space also as a guest room. I guess all the visitors feel comfortable to be here.

 

Mitsutoshi : We have an editor who has stayed here longer than us (laugh).

 

-How do you think about living in Fukuoka?

 

Mitsutoshi : I had struggled with Tokyo for 10years when I played for a band. That was enough for me. I think it’s good to struggle with the city in youth, though. Tokyo is a foreign country as Udon and Soba soups taste totally different there. We can communicate with people in Tokyo but they have different personality from ours. I used to identify people’s otherness from the country she/he belongs to or the language she/he speaks, but I currently feel no difference between Tokyo and New York as megacities. In that sense, there are little differences between the countryside of Karatsu and a rural part of Sri Lanka, Morocco or Turkey. The world seems to be made up only of big cities and rural areas, regardless of ethnicity.

 

Tomoko : I feel the similar thing through objects. While traveling around the world to see various things by spending time and money, I realized that I could find rustic objects in every country I went. It means what people regularly do is always same. Sometimes I see things we have in common as human beings more vividly than differences between us. Although we often focus on our differences such as religion, design can create a moment to remove the barrier. If we could discover common ground in design beyond such differences, it will be of help leading world peace, I think. And Japanese people do have a sense and taste in detecting such designs.

 

 

 

 

 

 


Translation : Aya Takatsu


武末 充敏
1949年、福岡県生まれ。70年代に東京で「葡萄畑」というバンドで活動。帰福後は、「TOWER RECORD」で勤務。音の仕事に携わる。その後、1999年に自宅ビルにインテリアのセレクトショップ「organ」をオープン。

武末 朋子
1974年、山口県生まれ。インテリアショップや映画館での勤務を経て、「organ」を手伝い始め、今に至る。女店主として、国内外の旅で見つけた琴線に触れるものをセレクト、紹介している。

http://organ-online.com


Mitsutoshi Takesue
Born in Fukuoka in 1949, Mitsutoshi Takesue played in a band called “Budobatake” in Tokyo during the 1970s. After returning to Fukuoka, he worked at TOWER RECORD, engaging himself in music-related jobs. He then opened concept shop “organ” in 1999 in his own building.

Tomoko Takesue
Tomoko Takesue was born in 1974 in Yamaguchi. After working for interior shops and movie theaters, she began helping the operation of “organ.” As one of the owners of the shop, now she selects and introduces impressive products she found through domestic and international travels.

http://organ-online.com

 
写真:前田 耕司さん
Photo: Koji Maeda
1981年、熊本県生まれ。高校卒業後、アパレル業界に就職するが、写真の世界へ転身。スタジオ勤務を経て、2012年よりフリーランスに。ファッションを中心に、広告、雑誌など幅広い媒体で活躍。
Born in Kumamoto in 1981, Maeda joined an apparel company after graduating a high school. However he decided to study photography and gathered experience at a photo studio. Since becoming a freelance in 2012, he has participated in various advertising and magazine projects as a photographer.
Top