File No.025
-
Interview:
Tadatomo Oshima (IDÉE)
Chizuru Atsuta (EATer)
-
Photo:
Yasuyuki Takaki


Share> facebook   twitter

佐藤 達郎さん 『文房具でカルチャーを創造する ― デザインディレクターがこだわる、フィジカルなモノとの暮らし』
Tatsuro Sato
President, Director / Setagaya-ku, Tokyo
2014.2.10

『文房具でカルチャーを創造する ― デザインディレクターがこだわる、フィジカルなモノとの暮らし/Life with Physical Products』


ステーショナリーメーカー“DELFONICS(デルフォニックス)”をはじめ、文房具セレクトショップ「six(シックス)」や「Smith(スミス)」でデザインディレクターを務める、代表の佐藤達郎さん。1987年に創業以来、手がけてきた文房具は機能性とデザイン性を兼揃えたアイテムとして、国内外から人気を集めている。
そんな佐藤さんの自宅は、世田谷区の閑静な住宅街の一角にある。2階の玄関から続くのは、広々としたリビングとダイニング。大きな窓に取り付けられたウッドブラインドから差し込む日差しは、時間の経過とともに光の傾斜が変わり、室内の表情を変えていく。階下は佐藤さんの書斎。隠れ家的な趣味の部屋には、膨大な量の本や資料、CDが壁一面に並べられている。反対側の壁に沿うように置かれているのはテレキャスターなどのギターたち。学生時代は音楽に没頭していたという佐藤さん。社名の“デルフォニックス”はとあるソウルグループの名前に由来しているそうだが、グループ名そのものというよりは、仕事において音楽からインスパイアされることが多いことから、その言葉の持つ響きやリズムで決めたという。
文房具へのアプローチも面白い。単なる道具としてではなく大好きな音楽やファッション、映画と同様にカルチャーとして捉える。だから、そこから発信される独創的でスタイリッシュなプロダクトには、実用性だけでなく、持つことでワクワクするような高揚感も同居している。またペンのような文房具は、握った感触が左右するアナログなプロダクト。だからこそ、長年付き合えるものと出会ってほしいという思いが込められている。「文房具は、くつろいでいる時より、頭を使う時に手を動かして使うもの。能動的でフィジカルな道具だから惹かれたのかもしれない」という佐藤さん。自身の手で作り上げてきたブランドやお店、そしてモノとの付き合い方について教えてくれた。

 

Tatsuro Sato is a design director of a stationery company DELFONICS and stationery shops such as “six” and “smith”. The stationery products he designed have been highly praised both at home and abroad for its stylish design and functionality.

Sato lives at a house that located in a neat residential area in Setagaya. As you enter, you can see that the sunlight streams in to the living room and dining room that directly connected to the entrance through the large wooden window shades. Therefore those rooms adopt several different personas as time passes and the sunlight changes. Sato’s study room located downstairs is like a comfortable refuge with huge quantities of books, documents and CDs on the wall. On opposite wall, some guitars such as Fender Telecasters are neatly displayed. Sato told us that he was into music in his school days and the name of his company, DELFONICS, comes from a soul group. However the reason he picked the name was not because of his considerable feeling for the musicians - he chose it because he often gets inspiration from music and thought it had a nice ring to it.

His approach to stationery is quite unique. For him, stationery is one of cultures like music, fashion or movies that he loves. That is the reason why the creative and stylish stationery he designs always amuses users without focusing only on its function. When it comes to old-style products such as pens, he thinks it is important to find one that you can use for years. He says, “You don’t use stationery when you are relaxed. You pick it up when you use your hand and brain. I think I’m attracted to the activeness and physical aspect it has.” He also told about the brands and shops he has established, and taught us how to live with things.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

― 現在の仕事を始められたきっかけを教えてください。

 

ぼくが会社を立ち上げたのは1988年。大学を卒業して最初に勤めた会社で雑貨や小売、メーカーなどの仕事に関わっていましたが、30歳を前にしてこのまま続けていくことに漠然と違和感を覚えたんです。この先40代50代になった時にやりたいことができているだろうかと考えた時に何か違うなと思って。会社員時代に商品を作るところからお客様に手渡すところまで一通り流れが経験できていたので、自分でやってみようかなと思い始めました。将来お店をやってみたいという気持ちはずっとありました。

 

― 文房具だった理由は何かありますか?

 

当時、文房具って決まった形のものしかなくて、デザイン的に優れているようなものがなかったんですよ。ぼくらの若い頃はDCブームが流行った時で。そのおかげでずいぶん男性もおしゃれになったんですよね。でも、そういう人たちでも、バッグまではお洒落をするんだけど、なかなか小物まではいかなかったんです。実際に手帳もビジネス用のものしかなくて、服装に合わせて持てる手帳がほしい、そんな思いからスタートしました。それに文房具って能動的で知的なアイテム。くつろいでいる時よりは頭が動いている時に使うもの、適度な知的興奮状態の時に使う道具なんです。そういうときに使うアイテムっていいなっていうのがありましたね。

 

―会社はどのような形でスタートしたのですか。

 

最初はひとりで。すぐにお店を持てる状況にはなかったので、まずはメーカーとして始めました。デザインから営業まですべてひとりでやりました。

 

― Please let us know how you started your business.

 

It was 1988 when I established my company. Although I could gain some knowledge about sundry goods, retailing and manufacturing at a company I entered after graduation, I felt something wrong to keep doing it before reaching thirty. I thought it would not be possible to do what I want in my forties and fifties if I do that job. Since I had experienced all the workflow from designing to selling products when I was an employee, I started to think of doing it by myself. Actually I had always been wanting to have my own shop in future.

 

― Why stationery?

 

At that time stationery was all the same and not stylishly designed. When I was young, people started to own designed clothing and bags. Although Japanese young men became really fashionable at the time, they didn’t care about small products such as stationery. For example, we couldn’t find a notebook to match our designed clothes. All the notebooks we could get were for business use. So I tried to make it by myself. And I found stationery really active and intellectual. Because we pick it up when we use our brains and are intellectually excited, but not when we are relaxed. I think it is the lovely aspect of stationery.

 

― What was your company like when you started it?

 

I was the only person who worked at my company when I started it. As it was not realistic to have a shop right from the beginning, my company was started as a manufacturer. I did everything by myself - from designing to sales.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

― 今では全国にショップを展開していますが、その後、お店を持つに至った経緯を教えてください。

 

メーカーとして始めて3、4年後くらいに、自由が丘に「six」をオープンしました。個人店主の店をコンセプトにした「six」では、いろんな国に自由に買い付けに行って、メーカーのデルフォニックスとは違う色を出そうと、当時はわざわざ会社も人も分けました。そこはこだわりましたね。
※注 現在は「six」も同会社

 

― 「six」は個人のお店だと思っていました。当時から世界観がありましたよね。

 

お店を始める前から、あの場所でずっと個人店主のような店をやりたいと思っていました。でも時はバブル絶頂期。20坪の保証金が6000万とか桁違いの価格だったので、お店をやることを諦めてメーカーから始めたという経緯があります。思いはずっとあったけど、不動産価格を見るたびに夢が打ち砕かれるような状態が続いていて。それが、ある時バブルがはじけて世の中が一変した。その変わりようは本当にすごかったですよ。そんな時ちょうど、あのビルの半地下が店舗用の賃貸物件になると知ってダメもとで電話したんです。条件を聞いたらびっくりするほど下がっていたので、これだったらやりたいと。

 

― トントン拍子で決まったんですね。

 

ただ契約が1か月後で、その1か月間が眠れなくて大変でした。これまでの思いが成就するかもしれないという期待と、後からやっぱりあの条件は間違いでした、など言われるのではないかという不安が入り交じった状態で1か月ほど。それ以上続いたら死んでしまうのでは、というくらい眠れなかった(笑)。そんな経験があるから、その後はパリにお店を作ろうが、あの時の気分を超えられないんですよね。実は新店をオープンさせる度に、あの高揚感を超えたいという気持ちがあるんですけど、何度やっても超えられない。でも、最初のお店ってそういうものかなと思って。

 

― Now you have stores across the country. How did you open your very first shop?

 

After operated my company as a manufacturer for about three to four years, I opened a shop called “six” in Jiyugaoka. As the concept of the shop was “an independent variety store”, we went to various countries to buy products to sell. For this shop, I established another company and employ new staff to differentiate it from DELFONICS, our manufacturing section. I really cared about it.
* Now “six” is run by same company as well as other shops.

 

― I thought “six” was a private shop. It had unique atmosphere from the very beginning.

 

It had long been my hope to run a shop like an independently operated store at the site. But it was the heyday of the bubble period. We had to pay sixty million yen as a deposit for eighty square-yard land at that time. That’s why I started my business as a manufacturer. I always had the idea in my head but the circumstances didn’t permit that. Then the real estate bubble had burst and everything changed dramatically. It was quite a change, I remember. At those times I happened to hear that the half-basement room of a building would be rented out for a store. I called the real-estate agency having nothing to lose. As the price of the site had surprisingly come down, I decided to make my dream come true.

 

― So everything got on swimmingly.

 

But the contract wasn’t completed for one month and I couldn’t sleep well during all that time. In my head, it was a mixture of anticipation that my long-cherished dream had been realized and anxiety of being unable to rent the site for such a low price. If I had to wait more than a month, I would die for worry and loss of sleep (laugh). Since I had such an experience, I couldn't be excited more even when we opened a shop in Paris. Actually I expect more uplifting feeling whenever we open new shops, but it never happens. Opening your very first shop is special, I guess.

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 ― パリのルーヴル店を始められた経緯を教えてください。

 

以前から、海外のお客さんがお店に来た際に買っていってくれるなという実感はあって、聞くと「シンプルでこういうものって無いから」って言うんです。元々は欧米に憧れて、意識して作っていたから不思議な感じで。でも外国人の友達からも面白そうだから海外で出してみたらとも言われていたんです。ぼく自身も向こうで試してみたいという気持ちはありました。実際、不動産を調べたり、会社を作る手続きも聞いたりしていたのです。ただ、フランスは基本的に日曜休みの文化。店舗も路面店ばかりで。日本ではどちらかというと土日に売り上げを取るので、採算取れるのかなと悩んでしまって。しかもいい物件にも出会えないまま6、7年経っていたので、半ば諦めかけていたんです。

 

― 具体化したきっかけは何だったのでしょう。

 

ある日突然「パリのルーヴル美術館の地下(カルーゼル・デュ・ルーヴル)にお店を出さないか」って話をもらって。まさかそんなところに日本の会社がお店を出せるなんて思わなかったからびっくりしました。場所柄集客も多いし、日曜日もやっている(笑)。実は条件が高かったから迷ったんですけど、でもこれを逃したらもう二度とないないと思って、それで頑張ってやってみようかなと。

 

― デルフォニックスという会社のことをご存知だったんですね。

 

どうやら担当者がネットなどで弊社について見たらしく、とても気に入ってくれていて、出店を推してくれたことがものすごく自信になりましたね。ずっと見上げるような存在だった欧米が今は横に並んでいると実感しました。出店希望の競合が5社いたので、あまり期待しすぎず待ちましたが、その後、「コングラチュレーションズ!決定しました」といったメールが入った時は興奮しましたね。それが2011年の1月、正式契約したのが翌月2月で6月にオープン予定でしたが、3月に東日本震災があった。スタッフはみな無事だったのですが、精神的なダメージが大きく、ぼく自身も新しいことをやる気分になれなかった。そんな状況の中、オープンが遅れることで契約破棄になるかもしれないという思いもありましたが、本国からは「なんでも面倒みるからいってくれと」と、みな親切でありがたかったですね。それで、半年ずれこんで12月半ばにオープン。パリの出店はそんな波乱に富んだ経緯がありました。

 

― Please give us the background to open the Louvre shop in Paris.

 

Before opened the shop, I realized that people from abroad visited our shops constantly bought our products. When I asked the reason to buy, they said they didn’t have such simple stationery in their own countries. It was a bit strange for me as I designed those products to conform to European style. My foreign friends also advised me that it would be fun if I sell our products abroad. I wanted to do it as well and, started to research some store sites in France and how to establish a company there. But most of the shops in France are settled at street-level and close on Sundays. Since shops in Japan tend to get increased sales on Saturdays and Sundays, I was getting worried about its profitability. I also couldn’t find a right place to open a shop for six - seven years and was almost ready to give up.

 

― So what was the determining factor to re-start the project?

 

One day, I suddenly got an unexpected offer to open a shop at Le Carrousel du Louvre. I was really surprised because it never entered my mind that Japanese company could open a shop there. I researched about the shopping mall and realized it has the ability to pull in more customers as it opens on Sundays (laugh). Although it was a bit exceeded our budget, I thought I’d never get the opportunity again if I miss it then. So I decided to take the chance.

 

― Did they know DELFONICS?

 

I’ve heard that a guy in charge saw our website and recommended us to open a shop there. It gave me a confidence. From then on, Europe is not something in a different world for me. Having five competing companies, I waited the result without too much expectation. But I was really excited when I got an email saying, “Congratulations! We decided you to open the shop.” It was January 2011 and we completed the contract next month. Although the shop was planned to open in June 2011, the Great East Japan Earthquake took place in March. All our staff was safe but mentally damaged. I also didn’t feel like starting new things. So the open of the shop delayed and I thought the contract would be broken. But people in Paris said, “We will take care everything. Tell us what you want.” Everyone was so kind and comforting for us. Finally the shop opened in the middle of December, half a year behind schedule. I can say that our Paris shop got off to such a rocky start.

 

 

 

 

 

 

 

 

― オープンしてみて反響はいかがでしたか。

 

観光客が多い場所なので、地元の人はどうかと思っていたのですが、全体的な評価は悪くなかったですね。『VOGUE』をはじめ、ファッション誌などが取材してくれて。こういった日本的な店って求められているんじゃないかなと思いました。パリでは日本製の車や電化製品などの製造業をはじめ、ファッションや漫画といったカルチャーまで良く知られていて、現地でも評価が高いんです。

 

― 実際に海外でお店を持ってみて、日本が特に優れていると感じる点はどのようなところでしょう。

 

一番は接客。やはり質が全然違いますね。そして、何事においてもきめ細やか。実は、ぼくは欧米に憧れて始めたこともあって、向こうでやることは、単にもの真似や上塗りになりはしないかという不安も感じていたんです。でも、それを超えて、日本独自の文化や強みを探すいい機会だと思い直しました。そこから見えたのは、ぼくたち日本人が作るもの作りは手帳の開きがいいとか、ほんのちょっとの行き届感。でもそういうことにこだわってやっていこうと。デザインは自分が好きなものでいい、大事なことはもっと中にある。それは、ぼくらの芯にあるきめ細やかさみたいなものだと思って。それを改めて気づかせてもらったという感じです。

 

― How was the response after its opening?

 

Although I didn’t expected to get local customers since the place is packed with tourists, the reputation wasn’t as bad as I thought. Some fashion magazines such as VOGUE covered our shop. I thought people wanted to have such Japanese style shop in Paris. Along with cars and appliances, Japanese cultures like manga are well known and so popular in that city.

 

― After having a shop abroad, what do you think is the advantage of Japanese style shops?

 

The best thing is service. I think the quality is totally different from others. And we are precise at every occasion. Since I started this business out of adoration for Western cultures, I was worried that my overseas branch would be a simulant of European shops and products. However I realized that it would be a chance to re-discover Japanese culture and our strength. It is a subtle finesse, like Japanese notebook opens more neatly than other ones. Although it is such a small detail, I’d like to care about it. Design is just a matter of taste and something inside is more important. It is things like precision that we have deep in our heart. I found out this after opening a shop in Paris.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

― それでは、話は変わってライフスタイルについてお伺いします。書斎をはじめ、いろいろこだわりのものが多そうですが、特に思い入れがあるものがあれば教えてください。

 

ものでいうと万年筆ですね。ここにあるのは、ドイツのペリカン、イタリアのモンテグラッパ、アウロラ、デルタ…とたくさん持っていますけど、別にコレクターではないんですよ。買う前にはみなさん試し書きすると思いますが、一万円を越すような万年筆やペンは慎重になる。店頭で、わずか1、2分で試し書きした程度では決められないですよね。ペンというものは、とてもフィジカルなものだと思うんです。よくモンブランならマイスターシュテュック、ペリカンならスーベレーンとか、代表格とされるような型がありますよね。そういう“モノ”として定着された良さもあるんですけど、最終的には好み。ペン先や胴軸の太さや細さ、ビジュアル的なところもひっくるめて自分に合うかどうか。例えば、ぼくは胴軸が細いとダメなんです。太いくらいの方が好きだけど、それは、ある程度の期間使ってみないとわからないんですよ。

 

― 単に集めたものというよりは、試行錯誤の結果なんですね。

 

ギターも同じですが、本当は一本でいいんだけど、自分の最後の1本を常に求めているというか、そこにたどり着くにはある程度買って試してみないとわからない。だから、高くていいギターが必ずしもいいというわけではなくて、指の長さや持った感じとかフィジカルな意味で相性というものがあって。それはギターも万年筆も同じでアナログな道具。そういう意味でスポーツにも近いかな。バットやグローブを選ぶのと似ている気がします。

 

― それでは、今もずっと究極の1本を探しているという感じでしょうか。

 

そうですね。それは、特に海外に行った時に新しい何かに出会えるかもしれないというモチベーションにもなっています。あまり焦ってはいなくて、まだあるはず、くらいな気持ちで探しています。最終的にはこれが自分の1本だというのを決めるためにも、これからも探し続けていきます。

 

― Now let us talk about your lifestyle. Your house seems filled with things you love. Do you have any particular item that you have special fondness for?

 

As far as physical things go, it is fountain pens. This one is from Pelikan, a German manufacturer, and it is from Montblanc. I have one from Italian manufacturer called Montegrappa, Aurora, Delta… It seems a lot, but I’m not a collector. Before you buy a pen, you may test its writing quality. And when you try to buy a fountain pen that costs over ten thousand yen, you’ve got to be really careful and may need some time to test its quality. That’s why I think pens are quite physical product. Although some brands have signature items such as Meisterstück for Montblanc or Souverän for Pelikan, ultimately the decision is yours. You have to see whether penpoint, size and appearance of the pen fit you. For example, I can’t use a pen with a thin barrel. I rather like thicker ones but need to test it for a period of time.

 

― So those pens are not just collectable items but the results of trial and error.

 

It is just like having guitars. It’d be enough if you have one, but you have to find out your ultimate one all the time. And to meet the fateful one, you need to buy several guitars to test. The most expensive one is not always the best though. It is important to check whether the instrumental fits you physically. In that sense, guitars and fountain pens are both analog products like sporting equipment such as bats and gloves.

 

― You are still looking for your ultimate pen.

 

Yes. Expectation to meet new pens is my great motivator to go abroad. However I’m not in rush and doing it in casual way. I’ll continue my quest to meet good pens to choose my ultimate one.

 

 

 

 

 

 

 

 

佐藤 達郎
瀬戸内生まれ。中、高、大学時代は音楽に没頭するが、一方でアンティークやグラフィカルなデザイン小物に魅かれ、1988年DELFONICSを設立。ユニークで、新しいデザインアプローチにより、従来の文房具市場のみならず、雑貨店、ファッション業界から注目を集める。DELFONICSでは、オリジナルのステーショナリーを企画、デザイン、販売のほか、直営店「DELFONICS」、セレクトショップ「six」「Smith」を運営。「DELFONICS」渋谷・大阪の各店内のギャラリースペースで様々なスモールエキシビションを開催するなど、ジャンルを超えてカルチャーを発信する。
http://www.delfonics.com
http://www.delfonics.fr
http://www.voyageur.jp

 

Tatsuro Sato
Born in Setouchi, Japan. Throughout his school days, Sato was into antique goods and designed products as well as music. In 1988, he established his own company called DELFONICS and his unique and innovative approach received remarkable attention from interior shops and people in fashion industry. Along with designing and selling original stationery, DELFONICS operates captive store “DELFONICS” and concept stores such as “six” and “smith.” Sato also introduces various type of culture to customers with holding small exhibitions at “DELFONICS” in Shibuya and Osaka.
http://www.delfonics.com
http://www.delfonics.fr
http://www.voyageur.jp

 
写真:高木 康行さん
Photo: Yasuyuki Takaki
1968年、大阪府出身。DJ、ファッションスタイリストを経て、1994年からフォトグラファーとしてのキャリアをスタート。メンズファッション誌をはじめ、ファッション広告、CDジャケットなどを中心に活動している。写真展のほか、2009年『TOTAL Exhibition Book』(TOKYO CULTUART by BEAMS, 2009) 、2012年『ジャン・プルーヴェ 20世紀デザインの巨人 』(Pen BOOKS)などを手がける。
Born in Osaka, Japan in 1968. After building successful careers as a DJ and fashion stylist, he started to work as a photographer in 1994. He is now working for male fashion magazines, various adverts and CD jackets. Besides photo exhibitions, he photographed for interior books such as “TOTAL Exhibition Book” (TOKYO CULTUART by BEAMS, 2009) and “JEAN PROUVÉ: CONCEPTEUR-CONSTRUCTEUR” (Pen BOOKS).
tkklab.com/