File No.018
-
Interview:
Tadatomo Oshima (IDÉE)
Takahiro Shibata (EATer)
Chizuru Atsuta (EATer)
-
Photo:
Satoko Imazu


Share> facebook   twitter

鈴木 修司さん 『四季折々の自然と手仕事のぬくもりに囲まれた、 新しい日本家屋スタイル 』
Shuji Suzuki
B:MING LIFE STORE by BEAMS Buyer / Kamakura-shi, Kanagawa
2013.3.26

『四季折々の自然と手仕事のぬくもりに囲まれた、新しい日本家屋スタイル/New Japanese Style House Surrounded by Abundant Nature and Handmade Objects』


海と山に囲まれた古都・鎌倉。温暖な気候と豊かな自然に恵まれ、歴史的建造物の多い風情ある街並みが、かねてより文学者や芸術家たちから愛されてきた。現在もクリエイターやアーティストをはじめ、若い夫婦や子供のいる家族など、老若男女から支持され、鎌倉の人気は衰えることをしらない。
今回訪ねたのは、その鎌倉の高台に居を構えて3年。セレクトショップ「BEAMS」に勤務する鈴木修司さんの日本家屋だ。日本古来より建築材としてよく使われる杉を外壁に用いた新築の和風建築に、奥様と息子さんの家族3人で暮らしている。

「高台で裏に山を背負っていたこと。それから、土地を見に来た時、庭の梅の木が満開で住みたくなってしまった」とは、鈴木さん。土地選びに始まり、家の構造から梁や床、建具といったパーツまで、すべて自分自身で決めたという。生活の中心となる2階のリビングは、梁をむき出しにして天井を高くし、たっぷりの採光を確保。風通しの良い空間を彩るのは、鈴木さんが愛してやまない民藝品やクラフトの数々。手仕事が光る逸品たちは、日本各地を旅しながらコツコツと蒐集してきたものだ。

それら造形物の美しさを、目を輝かせながら説明してくれる鈴木さんの姿を見ていたら、「BEAMS」の代表・設楽洋さんが以前Twitterでこんなツイートをしていたことを思い出した。「努力は夢中に勝てない」。何かに夢中になるということは、努力とは違った力が必要だ。湧き上がる情熱は理屈ではないのだ。

ちらほらと梅の花がほころび始めた3月の温かい土曜日。家族団らんのひとときにお邪魔し、こだわりが凝縮された家のこと、お気に入りの民藝品について、ゆっくりと話を聞いた。


Kamakura is one of the most historic cities in Japan and surrounded by the mountains and the sea. A number of novelists and artists have loved this charming city because of its great nature and quiet environment with many historic monuments and traditional houses. Even today, this city keeps fascinating creators, artists, young couples and families with small children, and its popularity has not diminished.

Shuji Suzuki, a buyer of BEAMS, has lived in a Japanese style house in Kamakura for three years. This newly built Japanese style house with traditional cedar wood on the siding is located on a hill in Kamakura and ideal for him to live with his wife and son.

“Because this residential lot has a mountain right behind and located on a hill, I immediately liked here. And the plum trees of the garden were in full bloom when we preliminary visited here”, said Suzuki. For this new house for the family, he decided everything by him own from its location to structure and interior. The upstairs lounge has a high, open-timbered roof to fill the room with bright natural light. And the handmade Mingei objects and crafts which Suzuki loves and has collected while traveling all over Japan add a nice touch to the airy room.

Listening to Suzuki’s talk about the attractions of those objects, we are reminded a tweet from Hiroshi Shitara, a President of BEAMS, which goes like this: “Effort can’t beat absorption”. Efforts don’t work when you are absorbed in anything because your ebullience is neither taught nor learnt.

We visited Suzuki family on a sunny Saturday in March to listen to his story about the house and its interior. It was so warm that the flowers on the plum trees might almost be showing signs of bloom.

 

 

 

 

 

 

 

―日本の民藝から海外のクラフトまで、「BEAMS」のさまざまなレーベルで雑貨や家具をご担当されていますが、まずは現在のお仕事につくまでの経緯を教えてください。

 

大学卒業後に入社して、しばらくはメンズカジュアルのショップで働いていました。その後、《BEAMS MODERN LIVING(ビームス モダンリビング)》という北欧家具などを扱っていたレーベルに希望を出して配属されたんです。そして、そこから枝分かれした《fennica(フェニカ)》でMDとなり、現在は新レーベル《B:MING LIFE STORE by BEAMS(ビーミング ライフストア by ビームス)》の生活雑貨のバイヤーをしています。

 

―ファッションから雑貨や家具にシフトした理由は何かあったのですか?

 

元々ファッションは大好きだったんですが、それ以外にインテリアにも興味があって。洋服への情熱がまず家具に移り、その後《fennica》で扱っているような民藝や工芸に出会ったという、ごくごく自然な流れでした。

 

―You have worked for various labels of BEAMS as a buyer of sundry goods and furniture. Please tell us a little about your background.

 

I worked at Men’s Casual section for a while since joining BEAMS after graduation. After that I requested a transfer to a label called “BEAMS MODERN LIVING” which handled Scandinavian furniture. Then I became a merchandising staff at a label called “fennica” and now am a sundry goods buyer for “B:MING LIFE STORE by BEAMS” label.

 

―Was there any particular reason that your interest in fashion shifted towards an interest in sundry goods and furniture?

 

I have been interested in interior as much as fashion. So it was quite natural that my interest in fashion developed into an interest in furniture and Mingei objects and crafts that we handle at “fennica”.

 

 

 

 

 

 

 

―《fennica》では、とりわけクラフトや手仕事のモノを多く扱っていますよね。ご自宅にも民藝品がとても多いですが、この世界に興味を持ったきっかけは何でしたか?

 

ぼくが働いていた銀座店で雑貨を少し扱っていたのですが、そこにたまたま出西窯の湯のみがあって、何となく買ってみたんです。それが何だか良くて。そこからですね。

 

―その出会いから、民藝にハマったという感じですか?

 

はい。とにかく足を使って日本全国を歩きました。東京近郊の民藝品店にはよく通いましたし、地方を旅するたびにお店を探しました。本もたくさん読みましたし、美術館や民藝館にもすごいペースで通い詰めました(笑)。

 

―そこまで、のめり込んだ理由は何だったんでしょう。

 

正直、あまり明確な理由はなくて。とにかく“モノ”が好きなので、これまで大好きだった洋服が焼き物や工芸品に変わっただけだと思います。


―You’ve handled many handmade crafts and objects at “fennica”. And we see there are lots of those in your house, too. What triggered your interest in crafts?

 

When I worked at Ginza store, there are some Japanese teacups made at a Syussai Ceramic Studio. I bought some of those cups without any particular reason and was immediately fascinated by it. It started it all.

 

―So you became a fan of Mingei then.

 

Yes. I traveled around Japan, visited Mingei shops in Tokyo area, and looked for pottery shops whenever I went provincial cities and towns on private trips. I’ve read so many books and went to a number of galleries and folk crafts museums (laugh).

 

―What do you think should be the reason for you to be into it?

 

To be honest, there is no particular reason. As I am a person who always love “material objects”, my interest in fashion just shifted towards an interest in pottery and crafts.

 

 

 

 

 

 

 

―やはり入り口は陶器ですか?

 

そうですね。そこからガラスや布、編組品と言われる樹皮や竹細工も好きになって。どこか日本の民族性を感じさせるような、プリミティブなモノが大好きなんです。そうこうしているうちに鎌倉の「もやい工藝」のオーナーの久野恵一さんと仲良くなって、久野さんの仕入れや買い付けについていくようになりました。

 

―それは仕事としてですか?

 

いや、完全にプライベートです(笑)。5年前くらいからは《fennica》で、そういった仕事をするようになりましたが、それまでは趣味ですね。ただ好きで、ひたすら買っていました。実は、うちの子供が生まれて間もないころ、子育てを奥さんに任せて、2ヵ月に一回、1週間くらいのペースで休みのたびに出歩いていていました。今思うと、奥さんは本当によく我慢してくれたなと(笑)。

 

―久野さんと一緒に製作者や職人に会いに行ったり、窯に行ったりしていたのですか?

 

日本全国を一緒に旅しましたね。久野さんはもともと民俗学の研究をされていたので、仕入れだけでなく、現地調査のやり方も教えてくれました。自分の後を継いでいくだろう若い世代の一人という感じで考えてくださっているようです。

 

―So your interest started to develop from pottery?

 

Yeah. Then it develops towards glassware, fabrics, bamboo ware and so on. I like any primitive things that maintain Japanese ethnicity. In the meantime I was acquainted with Mr. Keiichi Kuno, the owner of a shop called “Moyai Kobo” in Kamakura, and started to go along with him to purchase products.

 

―Did you do that for your work?

 

No, I did it privately (laugh). Although I started to do same kind of things at “fennica” about five years ago, I used to do it as a hobby before that. I just loved it and bought things. To be perfectly frank, I went travelling once every two months just after my son was born. As every trip took about a week or so, my wife had to take care of the baby alone during that time. Looking back, I really appreciate the courtesy and patience of my wife (laugh).

 

―With Mr. Kuno, did you visit pottery studios and meet artists or craftsmen?

 

We travelled around Japan together. Since Mr. Kuno used to study folklore, he taught me not only how to purchase things but also how to conduct a field survey. I think he considered me as one of his successors.

 

 

 

 

 

 

 

―完全にお弟子さんですね。

 

ある意味で一番弟子かも(笑)。それで以前から「もやい工藝」の建物に憧れていたこともあって、自分が家を建てる時は絶対こういう感じにしようと決めていました。もちろんあそこまで立派には出来ないので、スケールや大きさはだいぶコンパクトですが、よく見ると似ていると思いますよ。

 

―設計はどのようにしたのですか?

 

久野さんを監修に、「もやい工藝」の建物を建てた同じチームにお願いしたんです。土地を決めたことを久野さんに報告したら、その場ですぐに設計士に連絡を取ってくれて。数寄屋建築や日本の伝統的な建物を熟知されている設計士さんと、鎌倉でとても有名な大工さんのチームで。23年ぶりに再結成という感じで家を建ててもらったんです。

 

―錚々たるメンバーですね。

 

地元に密着している大工さんというのも大きかったです。地形や気候を含めて、鎌倉の街に精通されている大ベテランの方なので。この家を作るのもとても楽しんでくれたみたいで、建て終えた後からも梯子やポストを作ってくれたりしましたし、今でも何かあると声をかけてくれるんです。今後は縁側を作ってもらおうと思っています。

 

―It sounds like you are his student (laugh).

 

I might be his first student in a sense (laugh). As I love the appearance of “Moyai Kobo” house, I had already planned to build a house like it before I get a chance to do so. Although my house is much smaller than original magnificent “Moyai Kobo”, it looks similar if you compare carefully.

 

―How did you design your house?

 

Mr. Kuno became a supervisor to build my house and we asked the same team of carpenters who built “Moyai Kobo” house in the past. When I talked Mr. Kuno that I decided where to live, he phoned to the architect immediately. The team consisted the architect who is acquainted with Sukiya (tea ceremony house) and Japanese traditional architecture, and carpenters who are very famous in Kamakura area. They got together again for the first time in twenty-three years.

 

―What an impressive lineup!

 

Since the carpenters are all expert and locally based, they know everything about Kamakura including its geography and climate. They enjoyed building this house and sent me a ladder and mailbox after the house was finished. Even now we get in touch with each other often and I am thinking to ask them to make Engawa (a Japanese style verandah-like porch) soon.

 

 

 

 

 

 

 

—縁側から庭を眺めたらかなり良い感じですね。

 

一年中庭にグリーンが欲しいので、これから常緑樹を植えようかと。とはいえ、これだけ自然に囲まれているので、元から家の裏にみかんの木があったりしますが(笑)。そうそう、ちょうど裏が山になっているのでそこに石垣を作ってみました。

 

—とても立派ですが、ご自分で作られたのですか?

 

はい。石を少しずつ積んでいって2段になるように並べました。石の周りに苔が生成して、かなりいい感じになってきました(笑)。あとは、玄関までのアプロ—チに石を敷いたりして…。元々D.I.Yや職人的な作業が好きなんです。

 

―It’ll be really nice if we could see the garden from Engawa.

 

As I want my garden to be green through a whole year, I am planning to plant evergreen trees. However, we are already surrounded by nature and have orange trees on the hill behind my house (laugh). Oh and we build a stone wall on the hill.

 

―It looks great. Did you build it by yourself?

 

Yes, I heaped up the stones bit by bit. Now it’s covered with moss and got an antique look (laugh). And I built this stone-paved pathway to the entrance. I always like to do carpentry jobs.

 

 

 

 

 

 

 

 

―では、ご自宅の設計にもいろいろアイデアを出されたのでしょうか?

 

そうですね。方眼紙を買ってきて、久野さんと一緒に「あーでもない、こーでもない」と言いながら一から考えました(笑)。基本的に間取りは全部家族で決めたので、方眼紙に書いたものがそのままの家になった感じです。それから、ぼくは河井寛次郎が好きなので、この家を建てるにあたって、京都の河井寛次郎記念館にも何度か足を運びました。階段など、ちょっと参考にしているところがあります。

 

―和室を作るあたりもいいですよね。

 

和室は一部屋欲しいと思っていました。床の間が欲しくて。これから歳を重ねていって、その時々の好みに合わせて掛け軸など好きなものを自由に飾りたいと思っています。そんな将来的なことも考えて、あまり曲がったような木を使わずに、ごくシンプルな床の間にしました。

 

―So did you put your ideas out when you built this house?

 

Yes, I did. I bought grid sheets and exchange ideas from scratch with Mr. Kuno saying, “How about this?” “It should be like that” (laugh). Since my family decided the room arrangement, almost all the things we drew on the grid sheet are translated into reality. And as a great fan of Kanjiro Kawai, I went to the poet’s house in Kyoto when I decided to build mine. The design of the stairs in this house is derived from the one in Kawai’s house.

 

―I like the idea to make a Japanese room.

 

I wanted to have at least one Japanese room in my house, especially Tokonoma (an elevated alcove where art or flowers are displayed). In the future, I’d like to display things that go with my mood and taste at the time. That’s why I designed this Tokonoma really simple.

 

 

 

 

 

 

 

 

―今かかっている掛け軸は?

 

あれはとあるお世話になっている方からの新築祝いの頂きもので、古い石に彫られた中国の拓本です。石に彫った絵を墨で写したもので、元々は長い文章らしいんですけど、それを一文字ずつ額装したものみたいです。普段は痛むので、来客時にだけ飾るようにしています。

 

―建具もひとつひとつ、こだわりがありそうですね。

 

とにかく古いモノを使いたかったんです。なので、まずは古材屋さんで建具を揃えてから、それに合わせて大工さんに窓の高さなどを決めて作ってもらいました。

 

―Now you hang a picture scroll there.

 

Someone who has helped me in the past gave this picture to me as a housewarming gift. It is a Chinese rubbing from old engraved stones. I’ve heard that the original text is quite long. They picked up one character from there, did rubbing and framed. I hang it only when guests come over because the paper will be spoiled rapidly.

 

―You must be very particular about the interior of your house, too.

 

I wanted to use old things as many as possible. Firstly, I went to antique building material shops and bought doors and window frames I like. Then the carpenters decided the heights and widths of the doors and windows of the house to fit for what I bought.

 

 

 

 

 

 

 

 

―2階は天井が抜けていて、開放感があっていいですね。むき出しの梁も素晴らしいですね。

 

2階はパブリックスペースなので、あまり古風な感じになりすぎないよう意識しました。天井の梁は飛騨高山のものです。建てるにあたって、梁や建具を大工さんと一緒に買いに行ったんです。それで、大工さんがどのくらいの長さで、どのくらいの本数が必要かとやりとりしてくれて。ぼくはあくまでも付き添いですけど、結局飛騨高山には3回通いました。それでも旅費を入れても東京で揃えるよりは安いし、古材屋さんを見て回ることができて、いい経験になりました。

 

―設計でいちばんこだわった点は、どこですか?

 

“朝鮮張り”にした2階の床ですね。“朝鮮張り”とは、均一の種類の長さや太さの材を揃えられなかった李朝時代の貧しい庶民が編み出した工法で、長い竿と言われる部分に、短い板を差し込んでいく板間の張り方のことを言うんですけど、どうしてもこのスタイルでやりたかったんです。余談ですが、地方の民藝館などの様々な箇所でもこの仕様になっています。今は逆に手間がかかるし、技術的にも難しいらしく、大工さんも日本では珍しいと言っていました。

 

―We like the high ceiling on the second floor. The room looks really spacious. The open-timbered roof is impressive, too.

 

As we designed the second floor as a public space, we try not to make it too traditional. The timbers we used for the roof is from Hida Takayama. The carpenters and I went there together to buy building materials. The carpenters talked and negotiate with lumber companies about how many of those we need and stuff like that. Although I didn’t do any particular things, we went Hida Takayama together for three times. However it’s cheaper to buy same things in Tokyo even including our travel costs and I think it was good to experience visiting antique building material shops.

 

―What is the point you put special emphasis on when you build this house?

 

The upstairs floor that adopted a technique called “Chosen-Bari”. It is a flooring technique developed among ordinary people in Korea in Joseon Dynasty. Because those people were poor and couldn’t buy equal-sized timbers to build their houses, they worked out a new technique to combine timbers in multiple sizes. I really wanted to use this technique for my house. Actually, some of local crafts museums and buildings adopted it for its floorings. One of the carpenter told me that it is quite rare to use this technique in Japan nowadays because it requires great care and craft.

 

 

 

 

 

 

 

―民藝品もたくさんありますが(笑)、お気に入りのインテリアを教えてください。

 

ぼくは、日常使いの器より、土瓶や飾り用の大皿など、造形的に大きなモノが好きなんです。例えば、小鹿田焼だったら坂本茂木さん。かつてバーナード・リーチの付き添いもされていたような方で、今はもう現役を退かれているんですけど、坂本さんの器は僕の宝物ですね。それから、沖縄のやちむんだと山田真萬さんや松田共司さんとか。倉敷ガラスの小谷真三さんの作品も多いですね。こういった方たちのモノを民藝品店で見つけたりすると、「おおっ!」という衝動に駆られて“抜く”んです(笑)。

 

―それを“抜ける”というのは、目利きでないとできないですよね。

 

目利きに関しては、久野さんから“訓練”だとよく言われます。センスもあるけど、圧倒的に訓練と経験だと。だから、良いモノも悪いモノもできるだけ見たほうがいい。そうすると次第にわかってくるからと。

 

―There are many Mingei products around the house (laugh). What is your favorite item?

 

I prefer larger things such as Japanese teapots or large plates rather than small, everyday products. For example, the works of Shigeki Sakamoto, a ceramic artist of Onta Pottery. He used be a student of Bernard Leach and is now retired. The pottery he made is my treasure. And the works of Shinman Yamada and Kyoji Matsuda who make pottery in Yachimun, Okinawa. I also have some works of Shinzo Kotani of Kurashiki glassware. If I find works of those people at Mingei shops, I scream within my mind and “pick” it up.

 

―You can “pick” it because you are a good judge of Mingei.

 

Mr. Kuno always tells me that “exercises” will create a good judge. Exercises are more important than taste. So you should see both good and bad things. If you keep doing so, you can be a good judge someday.

 

 

 

 

 

 

 

―深いですね。鈴木さんは日本中あらゆる場所に出かけていらっしゃいますが、印象に残っている窯はありますか?

 

やはり、民窯では小鹿田がダントツだと思います。

 

―その理由はどのようなところですか?

 

まずモノの魅力が圧倒的に違いますね。生産背景や材料、世襲制で伝統を受け継いでいくというスタイルが昔から変わることなくずっと続いているんです。あの地域は重要無形文化財の保持団体なのですが、あまり意識せず、普通の営みとして素朴にやっているのがすごいと思います。そういうところから、ポッと特別に上がりが良いモノが生まれてくるんですよ。その「見つけ出した感」は民窯の中でも小鹿田が一番ですね。

 

―It’s a good story. As a frequent traveller, where is the most impressive pottery studio you have ever visited?

 

I think Onta is the best place among Mingei pottery studios.

 

―And why is that?

 

First of all, the pottery itself is full of charm. It is based on hereditary transmission and the potters inherit their studios and materials to next generations. Although the area is now designated as an important intangible cultural heritage, they don’t much care about it and just keep creating the products. I think it is really impressive. Sometimes great works are created from those simple creative activities. In my opinion, I can find those great works most in Onta among Mingei studios.

 

  

 

 

 

 

 

―日本以外で気になる国はありますか?

 

去年家族で行ったフィンランドやラトビアが面白かったです。ラトビアやエストニア辺りは、麻の織物が有名なので見ておきたいですね。あとは、ハンガリー、ルーマニアなどの東欧も気になります。

 

―それもまた仕事につながりそうですね。今後ほかにやりたいことなどあれば教えてください。

 

この3月に《fennica》から《B:MING LIFE STORE by BEAMS》へと所属部署が変わりました。ファミリー向けライフスタイルショップの雑貨、家具のバイヤーということで、いろいろやりたいことがあるので、企画やアイデアを考え中です。

 

―Are there any foreign countries you are interested in?

 

I visited Finland and Latvia with my family last year and really loved there. I want to check famous hemp fabrics of Latvia and Estonia. I’m also interested in EasternEuropean countries such as Hungary and Romania.

 

―It sounds good for your business bonding, too. Please tell us what you are doing at BEAMS right now.

 

I transferred from “fennica” to “B:MING LIFE STORE by BEAMS” in March. It is a lifestyle shop for families. I am working as a buyer of sundry goods and furniture there and so excited. Now I’m planning new events and projects for the shop.

 

 

 

 

 

 

 

―《fennica》とは、また違ったテイストになるんでしょうか。

 

そうですね。購買層がまったく違いますので。ただ、これだけいろいろなモノが溢れている時代なので、逆にきちんとモノと向き合いたいと思っています。ただヒット商品を揃えるのではなく、安くてもちゃんと生産背景のしっかりとしたモノ、作り手の顔が浮かぶようなモノを提案していきたいと思っています。

 

―Is the shop different from “fennica”?

 

Yes, because the target customers are completely different. As we are living in the material world, I think it is really important to give our full attention to each product and object we handle. Instead of just selecting hot-selling products, we’d like to introduce the things with clear backgrounds even the price is low, or the products convey warmth that comes from creators.

 

 

 

 

 

 

Translation : Aya Takatsu
 

 

鈴木修司
1976年、三重県松阪市生まれ。1998年「BEAMS」に入社。メンズ重衣料からメンズカジュアルを担当後、《fennica》の前身である《BEAMS MODERN LIVING》の店舗スタッフに。その後《fennica》のMDを経て、現在は《B:MING LIFE STORE》の生活雑貨のバイヤーとして従事。2005年、民藝の名店「もやい工藝」のオーナーである久野恵一氏との出会いにより、より深く濃く日本の伝統的な手仕事に傾倒していくことに。現在も久野氏の旅に同行し、日本各地のものづくりの現場を見て回る。その生産背景や地域の文化についても勉強中で、これまでの経験をどのように活かすべきか思案中。ファッション、インテリア、民藝、手仕事ものが好き。美味しい料理とお酒をこよなく愛する。
http://www.bminglifestore.jp


Shuji Suzuki
Born in Mie, Japan in 1976. He joined BEAMS in 1998 and worked at Men’s Wear section and Men’s Casual section. Then he became a shop staff of “BEAMS MODERN LIVING”, the predecessor of “fennica”. After becoming a merchandising staff of “fennica”, he is now a sundry goods buyer of “B:MING LIFE STORE by BEAMS”. In 2005, he met Keiichi Kuno, the owner of “Moyai Kobo” and became interested in Japanese traditional handcrafts. Even today, he travels with Kuno and visit artists’ and creators’ studios. He also studies the backgrounds and cultures around those creative activities in Japan and now considers how he can use his knowledge for his new job. He likes fashion, interior, Mingei, handmade products and loves good Sake and good food.
http://www.bminglifestore.jp

 
写真:今津 聡子さん
Photo: Satoko Imazu
1978年、大阪府生まれ。2000年に大阪芸術大学を卒業後、2002年、都内スタジオを経て若木信吾氏に師事。2004年フリーランスに。『BRUTUS』『SWITCH』『NUMBER』などの雑誌やアパレルのカタログ、アーティストのポートレイトなど幅広く手がける。2012年11月にNO.12 GALLERYにて開催された、写真展『Diario』が話題に。
Born in Osaka, Japan in 1978. After graduated Osaka University of Arts in 2000 and worked at photo studio in Tokyo, she started to study under Shingo Wakagi in 2002. In 2004, she became a freelance photographer and has worked for magazines including BRUTUS, SWITCH, NUMBER, apparel labels, and musicians. Her solo exhibition “Diario” at NO.12 Gallery in November 2012 gathered a lot of attention.
www.satokoimazu.com